本書繼續(xù)推出“符號(hào)美學(xué)”研究,段煉將藝術(shù)史料、史論與讀者的批評(píng)結(jié)合,從元藝術(shù)史的角度討論其中的三重?cái)⑹聵?gòu)建;Michael Renta討論了視覺藝術(shù)中圖像性的認(rèn)知問題,并就此展開藝術(shù)本質(zhì)主義的討論;陸正蘭從“設(shè)計(jì)與器物意義合一”的觀點(diǎn)出發(fā)解釋了當(dāng)代設(shè)計(jì)對(duì)抽象藝術(shù)的偏愛。
本書以沙·巴利等編輯出版的《普通語言學(xué)教程》(高名凱譯本)為主要依據(jù),兼及《普通語言學(xué)手稿》,根據(jù)第二次普通語言學(xué)教程課程筆記整理出版的《普通語言學(xué)導(dǎo)論》和第三次普通語言學(xué)教程課程筆記(有張紹杰和屠友祥兩個(gè)譯本)以及蘇聯(lián)語言學(xué)家斯柳薩列娃編輯的索緒爾《普通語言學(xué)札記》,來研究索緒爾理論,以揭示索緒爾普通語言學(xué)思想、符號(hào)學(xué)思想的理論精髓以及在學(xué)術(shù)史上的地位、貢獻(xiàn),供語言學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)的學(xué)習(xí)者、研究者參考。
本書以深度學(xué)習(xí)理論、自然語言處理理論、語言認(rèn)知計(jì)算理論為核心,提出了一種基于深度學(xué)習(xí)的閱讀眼動(dòng)可計(jì)算模型,并被應(yīng)用在兩個(gè)任務(wù)上。第一個(gè)是結(jié)合深度學(xué)習(xí)和領(lǐng)域知識(shí)的閱讀眼動(dòng)注視詞預(yù)測(cè),第二個(gè)是基于閱讀眼動(dòng)的生物特征識(shí)別。
本書結(jié)合心理學(xué)知識(shí),從計(jì)劃、提問、形式、原則、技巧、禁忌等多個(gè)方面,搭建了一條演說變現(xiàn)的清晰路徑。并通過大量案例,呈現(xiàn)了日常演說過程中常見的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)方式,幫助讀者減少演說失誤,提高說服他人的能力,從而輕松實(shí)現(xiàn)變現(xiàn)。是學(xué)習(xí)演說的必備指南。書中內(nèi)容共分12章,從準(zhǔn)備、理論、實(shí)戰(zhàn)3個(gè)角度具體講述演說之道。其中,準(zhǔn)備角度包含演說的意義、思維導(dǎo)圖、擬定計(jì)劃、識(shí)別對(duì)象等方面,具體包括演說要素、搭建思維導(dǎo)圖框架、各類型演說對(duì)象的特點(diǎn)及演說策略等內(nèi)容。理論角度包含演說原則、禁忌與易錯(cuò)點(diǎn)、演說技巧等方面,具體包
本書主要介紹了分階段全景模擬框架的理論基礎(chǔ)、全景模擬教學(xué)理論以及分階段全景模擬框架的基本原理與應(yīng)用。分階段全景模擬框架是一個(gè)基于全景模擬教學(xué)(Global Simulation),以學(xué)生、教師及教學(xué)所在地的需求為基礎(chǔ),在實(shí)施過程中,根據(jù)課堂觀察、評(píng)價(jià)和反思而不斷調(diào)整的外語教學(xué)框架;其最終目標(biāo)是培養(yǎng)具有長(zhǎng)期成長(zhǎng)能力、自主學(xué)習(xí)能力和批判性思維的教師和學(xué)生。分階段全景模擬框架扎根于社會(huì)文化理論、二語習(xí)得理論、心理學(xué)、體驗(yàn)學(xué)習(xí)理論和建構(gòu)主義理論等外語教學(xué)相關(guān)理論,并與后方法時(shí)代的外語教學(xué)相呼應(yīng),基
本書以高校外語教學(xué)為基底,以跨文化交際視野為導(dǎo)向,對(duì)跨文化交際視野下的高校外語教學(xué)人才培養(yǎng)問題展開研究論述,介紹了跨文化能力概述,引導(dǎo)讀者對(duì)跨文化能力有一個(gè)基本的了解;詳細(xì)論述了跨文化教學(xué)過程中的影響因素,向讀者介紹跨文化教學(xué)過程中遇到的問題;具體分析了跨文化能力培養(yǎng)的路徑與策略以及跨文化教學(xué)過程中的測(cè)試與評(píng)價(jià),試圖厘清跨文化能力中的各項(xiàng)其他能力的培養(yǎng)方式,向讀者展示了跨文化教學(xué)中的測(cè)試與評(píng)價(jià);介紹了跨文化教學(xué)的現(xiàn)狀與展望,為跨文化教學(xué)的未來發(fā)展提出建設(shè)性意見。
翻譯實(shí)踐中的各種問題與沖突歸根結(jié)底都屬于倫理問題。本書借助倫理學(xué)相關(guān)概念和研究方法,構(gòu)建一個(gè)新的翻譯倫理研究框架,以厘清翻譯倫理中的重要概念,提出翻譯倫理研究可以分為兩個(gè)層次:元翻譯倫理(純理論)和應(yīng)用翻譯倫理(應(yīng)用性理論)。其中,應(yīng)用翻譯倫理又包含規(guī)范翻譯倫理和美德翻譯倫理。此外,本書還對(duì)翻譯中的倫理關(guān)系與倫理訴求做了深入討論,并在此基礎(chǔ)上,以中國典籍英譯為例,分析其中的翻譯倫理問題,以期為中國典籍走出國門提供一些建議。
本書從多個(gè)角度探討了亞洲不同地區(qū)的翻譯實(shí)踐和翻譯史,包括藏傳佛教翻譯史、菲律賓早期翻譯史、日本當(dāng)代翻譯研究等,涵蓋翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯史、翻譯教育等方面的內(nèi)容,匯集了來自不同國家和地區(qū)的多位學(xué)者的最新研究成果,涉及多種語言和文化,旨在探討不同文化之間的交流和對(duì)話,反思翻譯對(duì)于文化傳播和認(rèn)知的重要性。
該書為文獻(xiàn)研究類著作。主要以《敦煌變文校注》為底本,通過系統(tǒng)辨考法,文獻(xiàn)、圖像、實(shí)物結(jié)合法,專科知識(shí)法,語言與文化結(jié)合法等,選取了《敦煌變文校注》中的21個(gè)名物詞(不包括附錄部分),從共時(shí)和歷時(shí)的角度出發(fā),貫穿語言和文化的研究方法,分別對(duì)21個(gè)名物詞的起源、發(fā)展演變作了細(xì)致的梳理和整理,并考據(jù)源流,以期對(duì)敦煌變文的閱讀與理解、漢語詞匯史的研究、辭書的編纂與修訂、古籍的整理與研究做一點(diǎn)有益的、必要的幫助。
本書從寫作的基礎(chǔ)知識(shí)講起,結(jié)合創(chuàng)作者的實(shí)際寫作經(jīng)歷,重點(diǎn)介紹了寫作基礎(chǔ)知識(shí)、進(jìn)階寫作的方法、不同文體的文章的寫作技巧、寫作變現(xiàn)的秘訣,讓讀者系統(tǒng)地理解寫作技巧與變現(xiàn)思路。 本書分為5章,主要包括以下內(nèi)容:重新認(rèn)識(shí)寫作——從0到1,開啟寫作之路;新手基礎(chǔ)寫作——零基礎(chǔ)寫出有溫度、有深度的文章;進(jìn)階寫作——打通寫作思維,養(yǎng)成寫作習(xí)慣;內(nèi)容為王——不同文體的寫作技法;寫作變現(xiàn)——通過寫作,打造個(gè)人品牌。本書內(nèi)容通俗易懂,案例豐富,實(shí)用性強(qiáng),適合零基礎(chǔ),想學(xué)習(xí)寫作、實(shí)現(xiàn)職場(chǎng)自我進(jìn)階的讀者閱讀。