我國的日語語法教學主要采用傳統的學校語法和較新的日語教學語法這兩套不同的語法體系。學校語法指日本的中小學所講授的語法體系,以日語母語者為對象制定而成,其最大的特點是注重語言的形式;日語教學語法主要應用于以歐美人為對象的對外日語教學中,其總體特點是更加注重語言的意義與功能。這兩套語法體系雖并非為我國日語學習者“量身定制”,卻被廣泛應用于我國的日語教學當中——日語語法教學的教材、教參等基本上都是以這兩套語法體系為框架編寫而成的。在實際教學過程中,二者的并存給學習者和教師帶來了困擾,其孰優孰
全書共分為五章。第一章為現代日語教學的開展情況,分別介紹了現代日語教學的現狀、現代日語教學的意義。第二章為現代日語教學的理論分析,從認知語言學和社會語言學兩個基本理論出發,分析現代日語教學存在的相關問題。第三章為現代日語教學的內容,外語教學目標分為“聽說讀寫”,日語也不例外,本章詳細介紹了日語教學中的聽說教學、讀寫教學和翻譯教學的內容,并分析相應的教學要素。第四章為日語教學質量提升的實踐路徑,從教學原則、教學方法與教學資源三個方面對教學質量的提升提出建議。最后一章為現代日語教學中的跨文化教育,文
本書以當代翻譯學理論為基礎,以實踐層面的翻譯教學為主軸,在改革文體翻譯教學基礎之上,注重吸收其他語種同類教材的長處和凸顯漢日翻譯自身的特點與問題,并開辟了多重并列式短語的翻譯等新章節。本書編寫體系新穎合理、適用面廣,堅持既見樹木又見森林的編撰原則,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與翻譯理論研究,又可以根據不同層次需求和深度重新排列組合翻譯教學內容。