全書分為理念講解和實(shí)戰(zhàn)練習(xí)兩大部分。在理念講解部分,讀者可以了解交傳的概念、特征與傳譯內(nèi)容。實(shí)戰(zhàn)練習(xí)部分提供了30個(gè)單元的實(shí)戰(zhàn)練習(xí),全部原汁原味,取材真實(shí)場(chǎng)合。
林超倫,福建莆田人,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語言學(xué)博士。 林超倫博士是業(yè)界公認(rèn)的自學(xué)與運(yùn)用交傳、同傳、視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務(wù);1992年加入BBC國(guó)際電視臺(tái),與同事共開新聞同傳之先河。到目前為止,他除了為英國(guó)女王會(huì)見中國(guó)國(guó)家主席擔(dān)任譯員之外,已經(jīng)為四任英國(guó)首相擔(dān)任譯員,陪同其中三位訪華,并且以英國(guó)政府譯員身份,參加接待了訪英的上一屆中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人*、*、*、*、丁關(guān)根、吳儀、肖揚(yáng)和本屆領(lǐng)導(dǎo)人*、*、*、戴秉國(guó)、唐家璇、*以及眾多的歷屆部長(zhǎng)。2011年,英國(guó)女王授予林超倫博士OBE勛章,以表彰其對(duì)英中兩國(guó)關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。 林超倫博士一直關(guān)注口譯教學(xué)與研究。早在1983年,就承擔(dān)了對(duì)外經(jīng)貿(mào)大同傳培訓(xùn)班的教學(xué)工作。在其數(shù)十余年、數(shù)千場(chǎng)次口譯服務(wù)與口譯培訓(xùn)的基礎(chǔ)之上,以其在政治、經(jīng)濟(jì)、法律等諸領(lǐng)域的實(shí)戰(zhàn)口譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),致力于口譯教材編寫、口譯培訓(xùn)和口譯研究,主要學(xué)術(shù)論文包括“交傳:培訓(xùn)什么?如何培訓(xùn)?”(2004年第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議論文)、“當(dāng)意思不是問題時(shí)”(2005年蒙特雷學(xué)院國(guó)際口筆譯大會(huì)論文)、“從什么意思到?jīng)]有意思”(2006年第四屆國(guó)際翻譯與意思研討會(huì)論文)、“口譯對(duì)筆譯的挑戰(zhàn)”(2008年樸茨茅斯大學(xué)翻譯大會(huì)論文),主要教材包括《實(shí)戰(zhàn)口譯》《實(shí)戰(zhàn)筆譯》(外語教學(xué)與研究出版社)、《實(shí)戰(zhàn)交傳(英漢互譯)》《實(shí)戰(zhàn)同傳(英漢互譯)》《實(shí)戰(zhàn)視譯(英漢互譯)》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司)。 林超倫博士現(xiàn)為英中兩國(guó)多所大學(xué)的客座教授,其所創(chuàng)辦的KL傳播有限公司擁有英國(guó)*的全職英漢口譯團(tuán)隊(duì)。
導(dǎo)言
第一部分 理念學(xué)習(xí)
第一課 基本概念
第二課 傳譯什么
第三課 四大議題
第四課 交傳任務(wù)
第五課 交傳技能
第六課 輔助技能一
第七課 輔助技能二
第八課 使用筆記
第九課 筆記演示
第十課 如何培訓(xùn)
附錄一 交傳模擬角色說明
附錄二 交傳考試評(píng)分卡(水平考試)
第二部分 交傳練習(xí)
英譯漢
1.英中關(guān)系
2.英中貿(mào)易
3.英國(guó)油氣業(yè)
4.英國(guó)宇航業(yè)
5.英國(guó)汽車業(yè)
6.英國(guó)制藥業(yè)
7.英國(guó)創(chuàng)意業(yè)
8.英國(guó)專業(yè)服務(wù)業(yè)
9.氣候變化
10.核不擴(kuò)散
11.反恐怖主義
12.匯豐銀行講話
13.西門子講話
14.英國(guó)招商
15.倫敦招商
漢譯英
16.中英關(guān)系
17.中英貿(mào)易
18.中國(guó)電訊業(yè)
19.中國(guó)汽車業(yè)
20.中國(guó)建筑業(yè)
21.中國(guó)家電業(yè)
22.中國(guó)風(fēng)電業(yè)
23.中國(guó)紡織業(yè)
24.氣候變化
25.能源安全
26.知識(shí)產(chǎn)權(quán)
27.中航講話
28.中遠(yuǎn)講話
29.青島招商
30.成都招商