雙語者的記憶如何影響詞語翻譯是翻譯過程研究中的一個(gè)重要問題。本書建立在對相關(guān)心理認(rèn)知理論模型及其語言認(rèn)知心理應(yīng)用的研究成果基礎(chǔ)之上,從靜態(tài)存儲和動態(tài)加工的視角探索工作記憶和長時(shí)語義表征系統(tǒng)對詞語翻譯產(chǎn)生的影響。其內(nèi)容涵蓋工作/短時(shí)記憶容量對中國學(xué)生譯者詞語翻譯轉(zhuǎn)換的影響、長時(shí)雙語表征與學(xué)生譯者詞語翻譯的關(guān)系、工作記憶加工過程與詞語翻譯通達(dá)和提取、長時(shí)記憶(靜態(tài))雙語表征與短時(shí)記憶(動態(tài))加工、短/長時(shí)記憶交互作用下的詞語翻譯等方面,以使讀者沿著源語詞匯在記憶系統(tǒng)中的加工過程,深刻認(rèn)識詞語翻譯認(rèn)知加工過程。
目錄
上篇 記憶存儲、靜態(tài)表征與詞語翻譯
第一章 語言與記憶 3
第一節(jié) 語言能力對記憶的影響 3
一、記憶能力:概念及影響 3
二、詞匯語義表征的記憶及思維效應(yīng) 4
三、詞匯語義表征的記憶及思維效應(yīng) 5
四、語言的記憶提取效應(yīng) 6
第二節(jié) 雙語能力對記憶的影響 7
一、雙語學(xué)習(xí)的記憶能力效應(yīng) 7
二、雙語學(xué)習(xí)的情景記憶效應(yīng) 9
第三節(jié) 記憶對雙語能力的影響 10
一、記憶的單語和雙語學(xué)習(xí)效應(yīng) 10
二、記憶的詞語加工效應(yīng)及模型 11
三、詞語加工模型驅(qū)動下的不同證據(jù)和發(fā)現(xiàn) 12
四、記憶的翻譯加工范式效應(yīng) 13
第二章 記憶存儲加工表征與詞語翻譯 16
第一節(jié) 多重存儲模型與詞語翻譯 16
一、多重存儲模型 16
二、多重存儲模型與詞語翻譯 21
第二節(jié) 加工水平論與詞語翻譯 24
一、加工水平論 24
二、加工水平與詞語翻譯 27
第三節(jié) 圖式、表征論與詞語翻譯 30
一、圖式的概念及應(yīng)用 30
二、表征的概念及應(yīng)用 31
第三章 記憶系統(tǒng)、語言加工與詞語翻譯 34
第一節(jié) 感覺記憶與詞語翻譯 34
一、感覺記憶 34
二、感覺記憶與語言學(xué)習(xí) 35
三、基于感覺記憶的詞語翻譯 37
第二節(jié) 短時(shí)存儲系統(tǒng)與詞語翻譯 40
一、短時(shí)記憶 40
二、短時(shí)記憶與詞語翻譯(組塊) 41
三、工作記憶 43
四、工作記憶加工與詞語翻譯 44
五、工作記憶語音(回路)模型與詞語翻譯 46
六、短時(shí)記憶概念與工作記憶概念之異同 47
七、詞語翻譯驅(qū)動下的工作記憶概念及應(yīng)用 50
第三節(jié) 長時(shí)記憶與詞語翻譯 51
一、陳述性記憶、程序性記憶與詞語翻譯 51
二、表象記憶、言語記憶與詞語翻譯 55
第四章 語義靜態(tài)表征系統(tǒng)與詞語翻譯 59
第一節(jié) 計(jì)算機(jī)隱喻語義表征模型與詞語翻譯 59
一、計(jì)算機(jī)隱喻的語義表征模型 59
二、計(jì)算機(jī)隱喻下的語義表征模型與詞語翻譯 64
第二節(jié) 分布式聯(lián)結(jié)主義語義模型與詞語翻譯 67
一、分布式聯(lián)結(jié)主義語義模型 67
二、聯(lián)結(jié)主義模型與詞語翻譯 72
第三節(jié) 詞匯語義表征與詞語翻譯 76
一、語義表征中的(雙語)詞匯語義表征 76
二、雙語語義表征(研究)與詞語翻譯(研究) 78
第五章 心理詞庫、雙語靜態(tài)表征與詞語翻譯 81
第一節(jié) 心理詞庫相關(guān)理論及研究 81?
一、心理詞庫研究 81
二、心理詞庫視角下的雙語語義表征及其模型 83
三、心理詞庫視角下的重要語義表征模型 86
第二節(jié) 心理詞庫模型與詞語翻譯及其研究 87
一、心理詞庫模型對詞語翻譯的啟示 87
二、心理詞庫視角下的譯者雙語詞匯表征:三個(gè)模型 89
第三節(jié) 雙語非對稱語義表征與翻譯詞語轉(zhuǎn)換 93
一、基于非特定激活的非對稱性翻譯加工 93
二、詞語翻譯的非對稱性表征模型 95
下篇 記憶加工、動態(tài)表征與詞語翻譯
第六章 工作記憶與語言能力和詞語翻譯 101
第一節(jié) 工作記憶動態(tài)加工平臺 101
一、工作記憶:概念與模型 101
二、工作記憶:腦認(rèn)知與加工容量研究 104
第二節(jié) 工作記憶與語言能力 106
一、工作記憶的言語加工效應(yīng) 106
二、工作記憶及其加工容量效應(yīng):兒童及成人學(xué)習(xí)研究 108
三、工作記憶及其加工容量效應(yīng):中國二語學(xué)習(xí)者研究 110
四、工作記憶及其加工容量的翻譯效應(yīng)假設(shè) 112
第三節(jié) 工作記憶與詞語翻譯 113
一、工作記憶容量的口譯效應(yīng):國內(nèi)外實(shí)驗(yàn)研究 113
二、工作記憶加工容量的詞語翻譯效應(yīng) 115
三、工作記憶與詞語翻譯加工方向/范式 117
四、工作記憶加工效應(yīng)下的詞語翻譯過程及模型 119
第七章 長時(shí)記憶語義表征動態(tài)加工與詞語翻譯加工 123
第一節(jié) 雙語表征動態(tài)加工基礎(chǔ):雙語激活狀態(tài) 123
一、雙語表征的動態(tài)加工:問題與探索 123
二、選擇性激活通達(dá) 125
三、非選擇性激活通達(dá) 126
四、語義通達(dá)的語境觀:語言模式理論及相關(guān)研究 130
五、雙語表征激活狀態(tài)與詞語翻譯 134
第二節(jié) 雙語語義表征通達(dá)與源語詞匯理解 138
一、雙語語義表征通達(dá) 138
二、BIA 模型與詞語翻譯轉(zhuǎn)換 139
三、BIA+模型與詞語翻譯通達(dá) 143
四、雙語語義表征與詞語翻譯通達(dá) 146
第三節(jié) 雙語語義表征提取與譯語詞匯產(chǎn)出 150
一、雙語語義表征提取 150
二、特定語言提取假說 151
三、抑制控制模型與語言提取 154
四、特定語言提取與詞語翻譯產(chǎn)出 158
五、非特定語言提取與詞語翻譯產(chǎn)出 161
六、非特定提取與特定提取的“連續(xù)體”特征 164
第八章 工作記憶、語義表征與詞語翻譯的交互影響 167
第一節(jié) 長時(shí)記憶(表征)與工作記憶的交互影響 167
一、來自兒童和棋手的實(shí)驗(yàn)證據(jù) 167
二、基于回憶、閱讀的實(shí)驗(yàn)證據(jù)和相關(guān)模型 169
三、長/短時(shí)記憶交互作用對翻譯加工的啟示 171
第二節(jié) 工作記憶和雙語表征交互影響下的詞語翻譯 172
一、學(xué)生譯者視角下的交互影響 172
二、詞語翻譯的交互作用模型 173
第三節(jié) 詞語翻譯對記憶系統(tǒng)的反作用 175
一、對雙語者和單語者記憶的不同反作用 175
二、翻譯轉(zhuǎn)換/抑制頻率及能力對記憶加工的影響 177
參考文獻(xiàn) 180
篇后語 203