deep six是什么意思?I am coming為何遭美國同事壞笑?show a leg,伸一條腿?
我們從小就會用的表達,外國人居然聽不懂;外國人所說的,很多讓我們一頭霧水,以至于時不時鬧笑話。怎么辦?本書帶你輕松解決這些問題,用英文的方法學習地道的英文。
本書作者毅冰,外貿人士,曾被外派美國工作多年,現在仍然和老美頻繁打交道。本書從日常生活會話,到商務郵件恰當遣詞用句,到商務溝通中擺脫死板、靈活多樣化表達同一個意思,都有詳細介紹。書中的很多片段,是作者在美國及日常與外國人打交道時,因理解和表達不對而實際上發生的糗事和故事。
糾錯、提升、豐富自己的英語,現在就開讀吧。隨便翻開任意一頁,保證令你大開眼界,中央人民廣播電臺專業人士為本書配音(mp3),掃碼立即收聽,帶你即刻學會地地道道的英語。
前言
Chapter 1
001 poor和broke,真窮還是假窮 // 002
002 cheers, bottoms up, make a toast,哪個才是干杯 // 002
003 CS是《反恐精英》游戲嗎 // 003
004 Caesar salad跟凱撒有啥關系 // 003
005 交通擁擠,不可用crowded來形容 // 004
006 濃茶,英文如何表達 // 004
007 bank holiday不是銀行假期 // 005
008 hot千萬別亂用,小心出大事 // 005
009 生意場上的double-talk // 006
010 報價過高的抱怨 // 007
011 pass out的兩種用法 // 007
012 firm things up跟穩固有關嗎 // 008
013 have time vs. have the time // 008
014 “Show a leg”是伸腿嗎 // 009
015 工作中的up in the air // 009
016 “長話短說”的英語表達 // 010
017 lump sum跟錢有關嗎 // 010
018 ship在貿易中,未必僅指海運 // 011
019 French fries(薯條)跟法國有什么關系 // 012
020 薯條、薯片,在英國和美國的抓狂差異 // 012
021 英文中的“說曹操,曹操到” // 012
022 庫存的表達問題 // 013
023 饑餓未必一定要hungry // 014
024 別把intentional看成international // 014
025 拜訪也可以stop by // 015
026 電話英語中多變的get // 015
027 A spur of the moment... // 016
028 Please help yourself并沒有那么常用 // 017
029 be going nuts其實跟堅果沒有關系 // 017
030 dress shirt無關連衣裙 // 018
Chapter 2
031 喋喋不休的“說教” // 020
032 “Knock yourself out”不是讓你把自己打出去 // 020
033 “Check it out”是結賬嗎 // 021
034 cut the cheese,跟奶酪可能風馬牛不相及 // 021
035 要區分incident和accident // 022
036 “去醫院看病”不一定都是go to hospital // 022
037 suitable這詞,你能用對嗎 // 023
038 “工作狂”與“女漢子” // 023
039 應對砍價的底氣 // 024
040 of no avail的用法 // 024
041 white lie跟白色無關 // 025
042 taxi在美國居然沒那么常用 // 026
043 What a pity 我們使用得太頻繁了 // 026
044 馬屁要拍到位 // 027
045 ring a bell未必是按門鈴 // 027
046 沙拉醬可不是salad sauce // 028
047 sample和sampler // 028
048 give up和back away // 029
049 不要做客戶最討厭的yes-man // 029
050 white elephant可不是白象 // 030
051 enjoy having you不是“喜歡擁有對方” // 031
052 “臉紅”不能用turn to red // 031
053 career disease是中式英文 // 032
054 indoors居然是副詞 // 032
055 work和task辨析 // 033
056 indifferent不是different的反義詞 // 033
057 lust千萬別亂用 // 034
058 flat price是什么意思 // 034
059 file a claim是把索賠資料建立文檔嗎 // 035
060 介紹公司或產品,別亂用famous // 035
Chapter 3
061 all found不是全部找到 // 038
062 take sb.’s medicine跟吃藥無關 // 038
063 surface mail是什么 // 039
064 deep six無關深,無關六 // 039
065 off base的兩個用法 // 040
066 “Sorry for keep you waiting”別亂用 // 040
067 形象的nuts and bolts // 041
068 off-brand跟品牌無關 // 042
069 “有”和“賣”是兩碼事 // 042
070 電郵中的feel free // 043
071 All well and good可不是一切都好 // 043
072 你能用對contact和contact with嗎 // 044
073 如何表達“衣服太大” // 045
074 集裝箱術語的CY和CFS // 046
075 地道英語如何表達“業務員” // 046
076 仿皮是fake leather嗎 // 047
077 客戶最討厭a cock-and-bull story // 048
078 altogether與all together // 049
079 “懂分寸”英文怎么說 // 049
080 “不符點”的英文表達 // 050
081 不要做wheeler-dealer // 050
082 out of the blue是藍色以外嗎 // 051
083 “拼車”英語怎么講 // 051
084 for example不等于such as // 052
085 sourcing和outsourcing // 053
086 under the weather跟天氣無關 // 054
087 “We’re with you”是跟你在一起嗎 // 054
088 美國人很少用hobby這個詞 // 055
089 “直覺”,如何用英語地道表達 // 055
090 for a song居然和價格貴賤有關 // 056
Chapter 4
091 chip in是在講薯條嗎 // 058
092 銷售的hard sell // 058
093 “睡過頭”英文怎么講更合適 // 059
094 商務英語幾乎不需要用到declare // 060
095 do lunch不是做午餐,也不是吃午飯? // 060
096 cry baby也可用在成人身上 // 061
097 英文的“燙手山芋” // 061
098 Keep your shirt on是讓你穿上襯衫嗎 // 062
099 soft soap不是軟肥皂 // 062
100 客戶抱怨的cold shoulder該如何理解 // 063
101 “It sucks”不是臟話,可以放心使用 // 063
102 容易得罪人的“拍馬屁” // 064
103 “五險一金”的英文分別怎么表達 // 065
104 生意場上的square deal // 065
105 可替代think的高頻詞 // 066
106 地道的expect替代wait for // 067
107 很酷的going forward // 067
108 talent是不可數名詞 // 068
109 old和young可以互換嗎 // 069
110 避免在口語中使用old man之類的詞 // 069
111 feel / think詢問,該用how還是what // 070
112 難以理解的high-street // 071
113 新聞里常見的IPO是什么意思 // 072
114 -ze和-se的拼寫差異 // 073
115 “I disagree with you”不夠委婉? // 073
116 網上搜索不到的hutch up // 074
117 神神道道的churn // 075
118 請某人聽電話是ask somebody answer the phone嗎 // 075
119 轉接電話的一個句型 // 076
120 不太好的形容詞shaky // 076
Chapter 5
121 candy的用法大全 // 080
122 “強人所難”的英文表達 // 081
123 “實地考察”如何地道表達 // 081
124 “by the way”的替代用法 // 082
125 persuade在國外沒那么常用 // 082
126 uneventful,就是最好的結果 // 083
127 “樓層”的英美差異 // 083
128 “詢價”的拼寫差異 // 084
129 職位稱呼的英美差異 // 085
130 headquarters vs. headquarter // 086
131 多用carry out,少用execute // 087
132 傻傻分不清楚的personal和personnel // 088
133 division,team和department的區別 // 089
134 寒暄中的treat // 090
135 scope out和find out // 090
136 send down的中心在于down // 091
137 square的特殊用法 // 092
138 skirt未必是裙子 // 092
139 活用sooner or later // 093
140 smart price不是好價格 // 093
141 “競爭加劇”的地道表達 // 094
142 believe和believe in的區別 // 095
143 information的復數形式是什么 // 096
144 dun在商務英語中的用法 // 097
145 steal未必是“偷” // 097
146 “人多好辦事”用英語怎么說 // 098
147 fast talker跟說話快慢無關 // 098
148 收款后的“人間蒸發” // 099
149 beat的形容詞用法 // 099
150 “熬通宵”用英語怎么說 // 100
151 bro和sis // 100
Chapter 6
152 “I’m coming” 千萬別亂用 // 104
153 “雙腿麻木”的英文表達 // 105
154 做生意要think it through // 105
155 如何地道翻譯“經過長期不懈的努力” // 106
156 “生產量”的兩種表達 // 106
157 “被整了”用英語怎么說 // 107
158 “租賃”的let,rent,lease // 107
159 如何地道翻譯“吃小虧而占大便宜” // 108
160 美國口語中常用的run // 109
161 不要一聽到train,就想到火車 // 110
162 千萬別說train station,讓人笑話 // 110
163 工作可以like crazy // 111
164 “貨款逾期”的英文表達 // 111
165 lading不是landing // 112
166 回避問題 // 112
167 有一只手…… // 113
168 cash in on和cash up // 113
169 慫恿老板去參展 // 114
170 “人”不一定是person或people // 114
171 職場中的promoted,nominated和proposed // 115
172 郵件里的error與mistake辨析 // 116
173 as you know和as you all know要謹慎使用 // 117
174 pull one’s leg不是“拖后腿” // 118
175 dry goods不是“干貨” // 118
176 易錯的look at // 119
177 把用膩了的solve換掉吧 // 119
178 展示能力的be supervised by // 120
179 impasse和break the ice // 121
180 商務英語中的scuttle // 122
Chapter 7
181 fake是假的,那“山寨的”是什么 // 124
182 just so so沒那么常用 // 124
183 procedure和workflow // 125
184 have two left feet不是“擁有兩只左腳” // 125
185 臨時方案的“臨時”是temporary嗎 // 126
186 不要做slashie // 126
187 cash cow絕對要抓緊 // 127
188 兩種split的用法解析 // 128
189 “You have matches”不是“借火” // 128
190 job-hopping和bar-hopping // 129
191 “Ditto”可以比“Me, too”優雅許多 // 130
192 用爛的pay attention to // 130
193 外貿行業的remain afloat // 131
194 商務英語的in favor of // 131
195 也談“炒魷魚” // 132
196 “吵架”與“頂嘴” // 132
197 “上班”與“打卡” // 133
198 發飆的前奏 // 133
199 be quick可能不是“快一點” // 134
200 買家喜歡聽到的catch up on // 134
201 “直接上司”怎么表達才地道 // 135
202 “報銷”的兩種表達 // 136
203 rope未必是繩子 // 136
204 “擠出時間”很重要 // 137
205 “隆重接待”的英文表達 // 137
206 “How are things”的確是標準英文 // 138
207 dictation不只是“聽寫” // 138
208 “立即”“馬上”的四種常見表達 // 139
209 “承擔過失”是誠信經商之本 // 139
210 catchy的郵件主題 // 140
Chapter 8
211 “直截了當”不一定是direct // 142
212 one’s call的兩種語境 // 142
213 英語也需要時常polish up // 143
214 pants鬧出的大烏龍 // 144
215 讓人郁悶的“拖延” // 145
216 自我介紹要“中氣十足” // 145
217 “怯場”的英文表達 // 146
218 “運氣”不能推 // 146
219 “像多年前的某某”如何用英文表達 // 147
220 把錢用在刀刃上 // 148
221 容易造成誤解的a new one // 148
222 “獨家銷售”的地道表達 // 149
223 luxury不一定是“奢侈品” // 150
224 比long time no see更地道的表達 // 150
225 “好蛋”和“壞蛋” // 151
226 強化突擊的bone up // 152
227 平等協議的“No strings attached” // 152
228 “追蹤包裹”的追蹤 // 153
229 “化學”與“緣分” // 153
230 晴天霹靂 // 154
231 千萬不能“滿足于過去” // 154
232 “大當家”與“二當家” // 155
233 分不清楚的quote和quota // 156
234 “小禮物”不是a little gift // 156
235 “無可奈何”的reluctantly // 157
236 “價格”的多種表達 // 157
237 “別急”可以不用“Don’t worry” // 158
238 口語中的pal // 159
239 wanna,gonna和gotta // 159
240 李逵認李鬼的archive // 160
Chapter 9
241 “單身”真的是single嗎 // 162
242 “閨密”英文怎么說 // 163
243 鞋子“穿破”不是broken // 164
244 “My English is poor”是最泛濫的中式英文 // 164
245 雞蛋里挑骨頭 // 165
246 rap的非主流用法 // 166
247 turkey的三大含義 // 166
248 time與timing // 167
249 “打開車窗”不是open the window // 167
250 職場上經常需要button your lip // 168
251 “亦敵亦友”反而是好事 // 169
252 羨慕嫉妒恨 // 169
253 “外形丑陋”的委婉表達 // 170
254 tickled pink // 170
255 claim和acclaimed恰恰相反 // 171
256 千萬別用learn knowledge鬧笑話 // 172
257 emphasize與overemphasize // 172
258 both literally and figuratively // 173
259 容易領會錯的take in // 173
260 此break非彼break // 174
261 還在用弱爆了的support嗎 // 174
262 外企的cross functional training // 175
263 Can I get you some coffee // 176
264 惱人的commercial break // 176
265 Catch-22的實用意義 // 177
266 kindergarten是幼兒園嗎 // 178
267 “增加”不要只想到add // 179
268 complex與complicated // 179
269 conversation, conservation與conversion // 180
270 discard不等于give up // 180
Chapter 10
271 地道英語中,cheap并無貶義 // 184
272 Chinese date不是“中國式約會” // 184
273 “紅豆”與“綠豆” // 185
274 如何用英文表達“辛苦了” // 185
275 “全力支持”怎么表述 // 186
276 “收入差距”不是income difference // 186
277 job和position不是一回事 // 187
278 “資金緊張”不能用shortage // 187
279 盡量別用BS來編號 // 188
280 “Hold me”怎么理解 // 189
281 巧用set aside // 189
282 吃貨的世界 // 190
283 boss也可以做動詞 // 190
284 brave和courageous // 191
285 “錄唱片”不是record an album // 191
286 great price還是greatest price // 192
287 夸張的“打招呼” // 193
288 “班車”如何地道表達 // 193
289 “停車場”你能說對嗎 // 194
290 “地鐵”為什么有多個表達 // 194
291 招聘廣告的OTE // 195
292 高端的“8月” // 196
293 口語中的hon // 196
294 鮮為人知的PDF全稱 // 197
295 可以替代produce的bring out // 197
296 在公司掌舵 // 198
297 單調乏味的treadmill // 199
298 “下午茶”“下午茶”,還是“下午茶” // 199
299 工作需要watchful // 201
300 brunch和elevenses // 201
301 集所有討厭于一身的客戶 // 202
302 國外依然常用的snail letter // 202
Chapter 11
303 stuff不能加s // 206
304 internship, probation period與apprenticeship // 206
305 打亂生活節奏的work shifts // 208
306 等等等等 // 209
307 invent不是inventory // 209
308 praise,appraise和apprise // 210
309 直來直去的blunt // 211
310 牛肉干不是dry beef // 212
311 used to和get used to // 213
312 work out不是work // 213
313 depot和warehouse // 214
314 quality不能形容人 // 215
315 人瘋錢不瘋 // 215
316 手機沒電了 // 216
317 動手能力強 // 217
318 誰都不喜歡steep price // 217
319 自拍達人 // 218
320 grab未必是貶義詞 // 218
321 人人都想進步 // 219
322 此buck非彼buck // 220
323 “藍籌”的來源 // 220
324 kiss you goodbye // 221
325 嘗試與奮斗 // 221
326 Could you patch me through to her // 222
327 “蘋果和橘”vs.“蘋果和梨” // 223
328 Hi there不是中式英語 // 224
Chapter 12
329 指代人的apple // 226
330 drug與drag // 226
331 aromatic和fragrant不能混為一談 // 227
332 跟good有關的未必都是好事 // 228
333 ponder long and deeply // 228
334 sure的另一種含義 // 229
335 山寨橫行的時代 // 229
336 copy不僅僅是復制 // 230
337 生活節奏不是life rhythm // 231
338 big city與metropolis // 231
339 Australia, Australian and Aussie // 232
340 Kiwi也不是表面的Kiwi // 233
341 多個形容詞的前后排位 // 233
342 代替“No”的口語表達 // 234
343 sourcing和purchasing的區別 // 235
344 junk mail和spam是一個意思嗎 // 235
345 不要隨意詆毀同行 // 236
346 推卸責任不可取 // 237
347 王牌在手,萬事不愁 // 238
348 蜜蜂也可以聚會? // 238
349 比very cheap更便宜 // 239
350 精通與savvy // 239
351 nice未必nice // 240
352 express的第三種含義 // 240
353 brah和bra // 241
354 “專柜”的地道表達 // 242
355 price也能“動”起來 // 242
356 近在咫尺 // 243
357 cheque, saving和credit // 244
358 定金與存款 // 244
359 粉絲和粉絲 // 245
360 快件追蹤 // 246
361 一路順風 // 246
362 apply的第二種用法 // 247
363 hit the road // 247
364 蠟燭兩頭一起燒 // 248
365 欠債的玩失聯 // 248
366 junk和junkie // 249