唐宋元三個朝代七百年間相繼涌現(xiàn)了許多天才詩人:李白、杜甫、王維、白居易;蘇軾、辛棄疾、李清照、陸游;關(guān)漢卿、馬致遠。這些偉大的名字與日月同輝,他們的名篇杰作世代流傳。詩人的生命有限,其作品的藝術(shù)生命永恒。歷代傳世佳作不僅滋潤著中國文人的心靈,成為他們的精神家園,而且受到各國漢學(xué)家的關(guān)注,從18世紀起被陸續(xù)譯為各種外語版本,中國詩詞成了世界人民共同享有的文化遺產(chǎn)。
俄羅斯?jié)h學(xué)家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中國文學(xué)史綱要》一書中就把司馬相如、杜甫、李太白和蘇東坡的名字跟普希金相提并論。另一位漢學(xué)家瓦西里·阿列克謝耶夫院士,指導(dǎo)他的弟子尤·休茨基譯唐詩,1923年出版了《七至九世紀中國抒情詩選》。在這本詩集的序言里,他提出了注重科學(xué)性與藝術(shù)性的譯詩原則和以俄語音步對應(yīng)漢語音節(jié)的譯詩方法。
阿列克謝耶夫院士學(xué)識淵博,對中國文學(xué)有宏觀把握,于1920年提出了中國典籍翻譯提綱,因此俄羅斯?jié)h學(xué)家翻譯中國詩歌具有系統(tǒng)性。他們尊重原作,追求譯詩的忠實性和審美情趣,明確反對歐洲文化中心論,反對獵奇心理和居高臨下的隨意增刪。20世紀50到70年代相繼出現(xiàn)了一批有成就的俄語詩歌翻譯家,如施圖金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、車連義、巴斯曼諾夫。有些詩人跟漢學(xué)家合作,也參與到翻譯中國古詩的行列里來,阿赫瑪托娃、吉托維奇、阿達利斯是其中的佼佼者。他們都為中國詩歌在俄羅斯的傳播做出了貢獻。
中國有悠久的詩歌傳統(tǒng),詩詞作品不斷涌現(xiàn),像黃河長江一樣奔流不息,江河源頭聳立著《詩經(jīng)》和《楚辭》。《詩經(jīng)》中的國風(fēng),均采自各地民歌,形式以四言為主。《楚辭》詩句,四六交織,稱為騷體,屈原的《離騷》,光耀千秋。漢樂府以五言詩呈現(xiàn),魏晉南北朝出現(xiàn)了七言詩,題材和詩體漸趨豐富。
中國詩的三座高峰是唐詩、宋詞、元曲。唐代詩人在五言、七言古體詩的基礎(chǔ)上推出了近體詩,格律嚴謹、注重平仄調(diào)配和對仗,創(chuàng)造了律詩、絕句、排律,從而把格律詩推向了巔峰。詞,又稱長短句,依據(jù)詞牌填寫,格律多變,便于歌唱,隋唐時期已初現(xiàn)端倪,到宋代達到鼎盛,故稱為宋詞。曲,與戲劇和音樂相關(guān),依據(jù)曲牌填寫,與詞相比,更多平民性和生活氣息,詩句可加襯字,多口語入詩,興盛于元代,統(tǒng)稱為元曲。詞、曲的出現(xiàn),并非取代詩,而是多元并存,共同發(fā)展。明清兩朝小說興盛,詩歌開始融入小說。民國期間倡導(dǎo)新文化運動,提倡自由體白話詩,新詩發(fā)展至今正好百年。
唐宋元三個朝代七百年間相繼涌現(xiàn)了許多天才詩人:李白、杜甫、王維、白居易;蘇軾、辛棄疾、李清照、陸游;關(guān)漢卿、馬致遠。這些偉大的名字與日月同輝,他們的名篇杰作世代流傳。詩人的生命有限,其作品的藝術(shù)生命永恒。歷代傳世佳作不僅滋潤著中國文人的心靈,成為他們的精神家園,而且受到各國漢學(xué)家的關(guān)注,從18世紀起被陸續(xù)譯為各種外語版本,中國詩詞成了世界人民共同享有的文化遺產(chǎn)。
俄羅斯?jié)h學(xué)家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中國文學(xué)史綱要》一書中就把司馬相如、杜甫、李太白和蘇東坡的名字跟普希金相提并論。另一位漢學(xué)家瓦西里·阿列克謝耶夫院士,指導(dǎo)他的弟子尤·休茨基譯唐詩,1923年出版了《七至九世紀中國抒情詩選》。在這本詩集的序言里,他提出了注重科學(xué)性與藝術(shù)性的譯詩原則和以俄語音步對應(yīng)漢語音節(jié)的譯詩方法。
阿列克謝耶夫院士學(xué)識淵博,對中國文學(xué)有宏觀把握,于1920年提出了中國典籍翻譯提綱,因此俄羅斯?jié)h學(xué)家翻譯中國詩歌具有系統(tǒng)性。他們尊重原作,追求譯詩的忠實性和審美情趣,明確反對歐洲文化中心論,反對獵奇心理和居高臨下的隨意增刪。20世紀50到70年代相繼出現(xiàn)了一批有成就的俄語詩歌翻譯家,如施圖金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、車連義、巴斯曼諾夫。有些詩人跟漢學(xué)家合作,也參與到翻譯中國古詩的行列里來,阿赫瑪托娃、吉托維奇、阿達利斯是其中的佼佼者。他們都為中國詩歌在俄羅斯的傳播做出了貢獻。
自1991年蘇聯(lián)解體以來,計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)變?yōu)槭袌鼋?jīng)濟,出版社由私人經(jīng)營,經(jīng)濟利益擺在首位,詩歌譯本的出版陷入困境。鮑里斯·梅謝里雅科夫翻譯的《千家詩》只能放在個人網(wǎng)站上推出。謝爾蓋·托羅普采夫花費數(shù)年心血譯的《李白詩500首》不得不自費出版,印數(shù)僅有區(qū)區(qū)500冊。這跟20世紀50至60年代詩集俄譯本印數(shù)動輒兩三萬冊形成了鮮明對比。
中國和俄羅斯是友好鄰邦。進入21世紀以來,兩國商業(yè)貿(mào)易逐步發(fā)展,文化交流日益頻繁。俄羅斯開設(shè)漢語專業(yè)的大學(xué)有170多所,學(xué)生3萬多人。中國開設(shè)俄語專業(yè)的大學(xué)接近150所,學(xué)生超過2萬人、他們是中國文化、中國文學(xué)和詩歌潛在的讀者。兩國的學(xué)者有責(zé)任為他們提供漢俄對照的詩歌讀本。
中俄兩國學(xué)者合作編選翻譯詩歌,優(yōu)勢互補,有利于提高翻譯質(zhì)量,翻譯當(dāng)代詩歌,有利于聯(lián)系版權(quán),讓優(yōu)秀的詩歌作品,跨越民族疆界和語言阻礙,得到更廣泛的流傳。作品一翻譯一出版一讀者,是相互連接、密不可分的鏈條,任何環(huán)節(jié)出現(xiàn)阻礙,詩歌譯本就難以跟讀者見面。
從2011年開始,我跟俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫、鮑里斯·梅謝里雅科夫、詩人阿列克謝·菲利莫諾夫、烏克蘭學(xué)者娜塔莉婭·切爾內(nèi)什等建立了聯(lián)系,合作翻譯詩歌。起初選譯中國當(dāng)代詩,后來也合作編選翻譯古代詩詞。2015年得到天津大學(xué)出版社支持,《漢俄對照中國詩歌系列》叢書立項。2017年有幸列入“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃.并得到國家出版基金資助,使夢想有望成真。
谷羽,南開大學(xué)教授,天津作家協(xié)會會員,圣彼得堡作家協(xié)會會員,資深翻譯家,譯著有《普希金詩選》《俄羅斯名詩三百首》《茨維塔耶娃傳》《利哈喬夫傳》等,曾榮獲普希金獎?wù)拢?999)、安年斯基詩歌獎(2015)。鮑里斯·梅謝里雅科夫,俄羅斯翻譯家。1960年出生于莫斯科,畢業(yè)于國立音樂學(xué)院。自學(xué)外語,從事英語、德語、法語和漢語翻譯,把中國的《千家詩》譯成俄語,也翻譯中國當(dāng)代詩。
阿列克謝·菲里莫諾夫,俄羅斯詩人、評論家、翻譯家。1965年出生于莫斯科,畢業(yè)于莫斯科大學(xué)新聞系及高爾基文學(xué)院高級班,納博科夫創(chuàng)作研究者,與中國朋友合作翻譯中國當(dāng)代詩歌。出版有七本著作,現(xiàn)生活于圣彼得堡。
娜塔莉婭·切爾內(nèi)什,烏克蘭漢語學(xué)者、翻譯家,大學(xué)副教授。出生于1968年,畢業(yè)于第聶伯彼得羅夫斯克國立大學(xué)和北京語言學(xué)院。曾把灰娃、舒婷、傅天琳等中國詩人的作品譯成俄語。