奧斯卡演員蒂爾達(dá)·斯文頓(Tilda Swinton)和巴黎時(shí)尚博物館館長(zhǎng)奧利維爾·塞拉德Olivier Saillard曾連續(xù)三年在巴黎做了三場(chǎng)行為藝術(shù)表演——主題是人與服裝之間的關(guān)系!恫豢伤甲h的衣櫥》是為彌補(bǔ)錯(cuò)過(guò)這三場(chǎng)精彩表演的讀者的遺憾而出版的。
英文原版是分成了3本,每本100頁(yè),中文版將其合成了1本,開(kāi)本和頁(yè)碼基本沒(méi)有變化。其中一本(一個(gè)章節(jié)),原名是CloakroomVestiaireobligatoire。Cloakroom和Vestiaire這兩個(gè)詞一個(gè)是英文一個(gè)是法文,都是衣帽間的意思。而obligatoire是一個(gè)法語(yǔ),有強(qiáng)制強(qiáng)迫的意思。書(shū)名前兩個(gè)此首字母都是大寫(xiě),第三個(gè)詞確是首字母小寫(xiě)。這個(gè)外文書(shū)名有點(diǎn)文字游戲的味道——從書(shū)名就可以看出它有行為藝術(shù)的味道——這些,用中文無(wú)法翻譯,故只能在內(nèi)容簡(jiǎn)介中與大家分享。中文翻譯成“衣帽間”,名字沒(méi)有問(wèn)題,但缺少了一點(diǎn)行為藝術(shù)的調(diào)調(diào)。我們?cè)脒^(guò),要不要叫“衣物存放處”用不同的顏色或字體標(biāo)明存放這個(gè)動(dòng)作,但這樣又顯得刻意,而且中文里的“衣物存放處”總會(huì)讓人不禁聯(lián)想到學(xué)校體育課或健身房的更衣室……
《不可思議的衣櫥》是獻(xiàn)給愛(ài)做“白日夢(mèng)”的朋友們的,你能在衣櫥里發(fā)現(xiàn)“存在與價(jià)值”,也能在世界任何地方發(fā)現(xiàn)它。
“時(shí)尚的轉(zhuǎn)瞬即逝是相當(dāng)殘酷的。
當(dāng)服裝不再被穿著的時(shí)候,它們還能被看作真正的存在嗎?
一件衣物的價(jià)值,不僅僅體現(xiàn)在博物館里,更體現(xiàn)在我們身體對(duì)衣物的感受與表達(dá)。
我們做出了一條禮裙,只不過(guò)這是一條并非“深受人們喜愛(ài)”的裙子,它是可以 屬于任何人的。與你可能猜到的不同,時(shí)尚的歷史只是將過(guò)去特定的部分拼湊起來(lái)。我們發(fā)現(xiàn)一條裙子越簡(jiǎn)單纖細(xì),甚至趨于平庸,它的表現(xiàn)力會(huì)越強(qiáng)!
特別提醒
《不可思議的衣櫥》不會(huì)是一本會(huì)讓你覺(jué)得特別舒適的書(shū)。
它的排版就會(huì)讓一些人覺(jué)得不適,設(shè)計(jì)師刻意用字距、不尋常的標(biāo)點(diǎn)表達(dá)一種“親密又拘謹(jǐn)”的感覺(jué)——就像服飾帶給我們的感受——既保護(hù)著我們,有限制著我們。
書(shū)中的標(biāo)點(diǎn)和我們?nèi)粘T跁?shū)中里見(jiàn)到的標(biāo)點(diǎn)也有所不同,每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)都是設(shè)計(jì)師刻意做上去的。
部分標(biāo)題字、頁(yè)碼設(shè)計(jì)師用特殊油墨做了部分筆畫(huà)疊加效果——就像微微傾斜的光線照在一個(gè)字上投下的一點(diǎn)點(diǎn)淺影,并非是四色套印不準(zhǔn)確。
全書(shū)的油墨是特別定制的,色彩鮮亮但平淡無(wú)光澤(啞光效果)——既讓你感受到五彩繽紛的色彩,又不希望你被色彩光澤所迷惑。
書(shū)里有不少這樣的問(wèn)題,留待讀者一步步去探索,去思考。
《不可思議的衣櫥》注定是一本給“少數(shù)人”的書(shū)。