還夢想站在聚光燈下?看清楚,她們自己就是那盞炫目的聚光燈!筆鋒是她們的利刃,眼色可以刺穿迷霧——在思想之精密和語言的力量上,她們達到了20世紀美國許多男性公共知識分子都難企及的高度。
帕克、韋斯特、阿倫特、麥卡錫、桑塔格、凱爾、迪迪翁、埃夫龍、阿德勒和馬爾科姆是穿行于20世紀美國的文化和知識生活的女性。她們的人生軌跡穿插交織,之間的爭論也火星四濺。她們是詩人、小說家、影評人、記者,這些才華橫溢的女性因其“銳利”而被聯系在一起,這表現為思想及智慧的精密與準確,而這也是她們在通過自己的文字主張權力。很難想象,沒有她們,紐約將失去多少色彩。
這本書豐富而鮮活地描寫了她們及她們所處的世界。曼哈頓的雞尾酒會不僅供應酒精,還充滿可以殺人于無形的流言八卦,這些內容可能導致人們在報刊上進行高風險的謾罵爭論。米歇爾·迪安將傳記、批評、文化和社會歷史融合在一起,向我們揭示一群才華橫溢的女性是如何成為文化世界的核心角色,并開始改變這個世界的。在一個女性慣受男性同行輕視嘲弄的環境中,她們獲得巨大影響力的故事讓人著迷;而從不被自己的錯誤定義、從不被一種運動束縛,對21世紀女性來說,依然有無盡的啟示。
善于表達自己的觀點意味著:“你只能用你獲得的聲音說話,而且你獲得的這種聲音的音質和音調是由你所有的經歷決定的。”她們不總是像派對女王一樣優雅得體,也不總像山間精靈那般瀟灑自在。爭吵、決裂、同情、友愛是每日功課,成功、失敗、消沉、振作則貫穿一生。
她們的文字有石破天驚的爆發力,也有明察秋毫的感受力;她們善于借鑒自身生活的經歷,又毅然批判賴以生存的土壤;她們昂首挺胸將信念貫徹到底,也謙遜坦然地擁抱新的啟悟……最終,她們都達到了一種更高的誠實與自由。
這不是一本專門教你如何表達自己觀點的書,但是讀完這些女性的故事,我們或許可以了解,在她們所處的環境里表達觀點是多么困難,又是多么振奮人心。她們看到女權運動有落入窠臼的危險,種族問題在現實案例中觸發了更深刻的痛楚。表達觀點從來不是易事,而恰恰是她們,把這件事變成了一門藝術。
(選自本書前言部分)
被我寫進本書的這些女性在各自的生活中擁有同一個被視為褒獎的標志:她們都曾被形容為“銳利(sharp)”。
這些女性各自天賦的確切本質不盡相同,但她們的共同點是都能寫一手令人難忘的好文章。沒有多蘿西·帕克(Dorothy Parker)對自己生活中的荒謬事物的尖刻回顧;沒有麗貝卡·韋斯特(Rebecca West)將世界的一半歷史濃縮進一次用第一人稱描述的旅程的能力;沒有漢娜·阿倫特(Hannah Arendt)關于極權主義的理論;沒有瑪麗·麥卡錫(Mary McCarthy)以山精中間的公主的奇特覺悟為主題的小說;沒有蘇珊·桑塔格(Susan Sontag)對闡釋的理解;沒有寶琳·凱爾(Pauline Kael)對電影制片人的強烈抨擊;沒有諾拉·埃夫龍(Nora Ephron)對女權運動的懷疑論;沒有雷娜塔·阿德勒(Renata Adler)對權威人士缺點怪癖的編目列舉;沒有珍妮特·馬爾科姆(Janet Malcolm)對精神分析學和新聞學的風險與回報的反思:這個世界就不會是現在這個樣子。
這些女性是在二十世紀取得這些成就的事實更讓她們顯得非比尋常。那時的世界是一個沒有人渴望聽到女性就任何事情發表觀點的世界。我們很容易忘記當多蘿西·帕克開始發表她那些辛辣的詩文時,女性甚至還沒有選舉權。我們也總是忽略第二波女權主義思潮是在蘇珊·桑塔格憑借《關于“坎普”的札記》(Notes on “Camp”)成為標志性人物之后才盛行起來的。這些女性在任何有組織的女權運動開始為女性這個整體謀求利益之前就已經公開蔑視人們為特定性別限定特別期許的行為了。她們憑借自己超群的天賦,獲得了其他女性根本不可能擁有的,在智慧層面與男性平等的地位。
所有這些個人成就還總讓她們與“女權主義”的群體政治關系緊張。這些女性中有一些人會宣稱自己是女權主義者,另一些則不會。事實上,她們之中沒有誰滿足于做一名活動家。麗貝卡·韋斯特是最接近于走上這條道路的人,但她最終也發現,婦女參政論者雖然勇猛得令人敬佩,但也假正經得不可原諒。桑塔格寫過為女權主義辯護的文章,但是在受到質疑時又對艾德麗安·里奇(Adrienne Rich)怒斥這項運動“頭腦簡單”。就連諾拉·埃夫龍也承認自己為女性在1972年民主黨全國代表大會上的組織能力感到擔憂。
這種矛盾心態通常被看作她們想與女權主義政治撇清關系的證明。有些時候,這的確是她們的目的。這些女性之間存在一些本質上的巨大差異,而且她們并不愿意被歸為同一個群體。一方面是因為她們之間有些人相互憎惡:比如麥卡錫就不喜歡帕克,桑塔格也不喜歡麥卡錫,阿德勒攻擊凱爾時更可以說是不遺余力。另一方面是因為她們沒有時間培養什么“姐妹情”:我甚至可以想象,要是漢娜·阿倫特看到我把她的作品放在女性身份的環境中討論,一定會滔滔不絕地把我訓斥一番。
即便如此,這些女性依然被認為是女性像男性一樣有資格就藝術、思想和政治發表觀點的有力證明。我們在這條戰線上取得的任何進展都得益于阿倫特、迪迪翁和馬爾科姆及其他女性為這個等式的女性一方增添的砝碼。無論她們自己是否意識到了這一點,她們確實為其他在她們之后的女性開辟了道路。
我寫這本書是因為這段歷史還遠遠沒有達到它理應享有的為人熟知的程度,起碼在紐約某些偏僻的區劃之外是這樣的。她們每個人都有傳記出版,我也讀了這些傳記。不過鑒于傳記的性質,每本書只能單獨講述一位女性,介紹發生在她一個人身上的事件,而不能體現我認為我發現的存在于她們之間的聯系。美國文學的發展通常是以男性小說家作為紀年標志的:先是海明威和菲茨杰拉德的作品;然后是羅斯、貝婁和塞林格的作品。在這個版本的故事中,同時期的女性作家也有許多同樣值得被銘記的成就的想法幾乎是不存在的。即便是從學術的角度來說,人們也普遍認為男性在“智識史”中占主導地位。二十世紀中期被稱作“紐約知識分子”的這個群體當然也總是被定義為一個男性群體。不過我的研究顯示實際情況并非如此。從人口統計角度來說,男性的數量確實超過了女性的。但是從一個大概是更關鍵的問題上看,即用其創造出的成果是否值得被銘記,是否能夠定義他們所處環境中的術語來衡量的話,女性也是完全符合標準,甚至是有所超越的。
畢竟,誰的聲音比帕克的更能穿透各個時代?你幾乎可以從她的每行詩句中感受到那種刮擦聲。又有誰的道德和政治觀點比漢娜·阿倫特的影響更深遠?沒有蘇珊·桑塔格,我們對于文化的構想將停留在哪里?如果不是寶琳·凱爾為我們開啟了推崇流行文化的大門,我們會如何看待電影?對擺在我面前的這些女性的成就研究越久,我反而越覺得困惑:在談論二十世紀的文學和知識歷史時,怎么有人能夠不將女性作為其中的核心?
我不禁認定,人們沒有這樣做的原因就是在這些女性所處的時代中,如此聰慧、卓越和銳利并不總能為她們贏得贊美。更多情況下,她們還會因為無意中刺傷了別人的感情而遭到猛烈的攻擊。百老匯的制片人都憎恨帕克,甚至將她從戲劇批評家的位置上趕了下去。瑪麗·麥卡錫在《黨派評論》(Partisan Review)的許多朋友都厭惡她以他們為對象寫的那些詼諧模仿文,還認為她是一個高傲、刻薄的人。與寶琳·凱爾同時期的男性電影制作人批評她不夠嚴肅。(實際上,她至今仍然會受到這種指責。)在瓊·迪迪翁(Joan Didion)首次發表她關于加利福尼亞州中部的著名散文《一些做著美夢的夢想家》(Some Dreamers of the Golden Dream)之后,她的編輯收到了不少毫不留情的批評信。當珍妮特·馬爾科姆提出有些記者利用了被報道對象的虛榮心時,不少報刊的專欄作家們都在自己的專欄中批判她玷污了新聞工作宣稱擁有的尊嚴。
有一些批評就是明目張膽的性別歧視,另一些則是純粹的愚蠢。還有不少是以上兩種情況的綜合。不過這些女性的力量的關鍵就體現在她們如何對待這些批評上,她們秉持的是一種往往很風趣的聰明的懷疑論。就連漢娜·阿倫特也會不時為《艾希曼在耶路撒冷》(Eichmann in Jerusalem)引發的喧囂而感到厭煩;迪迪翁則給一封放肆的讀者來信回復了一個“哦,哇”;阿德勒有一個引用作者的原話回敬他們的習慣,她會指出這些人的用詞重復和缺乏深意。
這些女性善于嘲諷的作風有時會成為她們應當被忽視的根據,因為人們覺得她們“不夠嚴肅”。反諷、挖苦和嘲弄可以是局外人的工具:當你本身沒有參與傳統智慧的形成過程時,你對傳統智慧自然會產生懷疑,這種懷疑的副產品就是諷刺。我認為,當發現這種特征和傾向時,我們應當更加小心試圖干涉這種特征的做法。因為與眾不同始終具有其智慧價值。在本書中,這種“不同”指的是“不是男性”,但它同時也可以指不是白人、不出身于上流社會,或不曾就讀于名校。
這些女性就不總是身處所謂對的地方,她們也不是什么完美的榜樣人物。她們的背景情況都很相似:大都是白人,大多是猶太裔,以及都來自中產階級家庭。在接下來的內容中,你會看到她們也都擁有伴隨這些特征而來的習慣、側重點和偏見。比如,在一個更完美的世界中,像佐拉·尼爾·赫斯頓(Zora Neale Hurston)這樣的黑人作家也應當被更加廣泛地認定為這個群體中的成員,但是種族主義導致她的作品被邊緣化了。
即便如此,這些女性仍然投身戰場,參與了這場二十世紀的大辯論。這就是這本書的意義所在,僅憑她們的成就,就足以讓人認可她們存在的價值。
我寫這本書還有另一個動力,這個動力決定了我會去探索關于這些女性的哪些問題。如果你是擁有某種雄心壯志的年輕女性,了解這段歷史會讓你獲得一些寶貴的財富。知道盡管性別歧視還很盛行,但你終究會找到突破它的道路就是一種寶貴的財富。
所以,我在接下來的內容中會一直探索究竟是什么把這些女性塑造成了她們后來成為的樣子,她們是優雅的辯論者,她們會受到男性的阻礙,但也從他們那里得到過幫助;她們容易犯錯,但不會被自己的錯誤定義;更重要的是,她們完全不會被人們遺忘。我尋找這些答案只是為了一個簡單的理由:即便是在今天,即便是在女權運動結束之后(這個說法尚存爭議),我們依然需要更多像她們一樣的女性。
米歇爾·迪安是一位記者、評論家,曾榮獲美國國家書評人協會頒發的2016年諾娜·巴拉希揚精彩評論獎。迪安是《新共和》的特約編輯,她也在《紐約客》《國家》《紐約時報雜志》《抨擊雜志》《紐約雜志》《她》《哈潑斯》上發表文章。迪安還與他人一起共同監制和創作了電視劇《惡行》(The Act)。該劇是根據迪安的文章《迪迪希望女兒總生病,吉普賽希望媽媽被謀殺》(Dee Dee Wanted Her Daughter To Be Sick, Gypsy Wanted Her Mom Murdered)改編的,已于2019年3月在Hulu流媒體平臺上播出。迪安現居于美國洛杉磯。
譯者簡介
馮璇,專職譯者,已翻譯出版了《美第奇家族的興衰》《印加帝國的末日》《利維坦:美國捕鯨史》《皮毛、財富和帝國》《布魯內萊斯基的穹頂》《印象巴黎:印象派的誕生及其對世界的革命性影響》等作品。《印加帝國的末日》榮獲2018年度中國書業評選·翻譯獎。