周作人1920年代翻譯的日本古典文學作品,以選譯為主,沒有交代翻譯所依據的古典原著的版本、何種注釋書,特別是川柳、俳句、民謠等詩歌,原句不能確定的話無法開始研究。因為若不能確定這些原句是何時期、何時代、什么樣的作品,就無從得知其多大程度反映了該種詩歌的一般特征以及周作人選譯的標準和姿態還有誤譯的內容等,也無法評價周作人譯文的水平!吨茏魅伺c日本古典文學(日文版)》作者潘秀蓉依據周作人的譯文和日記、隨筆等,查閱了其翻譯時所用的原文版本和注解等書,收索出了周作人譯出的川柳、俳句、民謠的原文,填補了周作人翻譯基礎研究的這一空白。在確認了翻譯所依據的原著和注釋書后,按照周作人與古事記、徒然草、狂言、川柳、俳句、俗謠的順序,逐章考察周作人1920年代翻譯的所有日本古典文學作品,究明翻譯的背景和目的,周作人對該作品的看法、翻譯手法。并進一步探明這一時期周作人的思想、戀愛觀、女性觀、兒童觀以及文學觀等。