《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經(jīng)典的百科全書式的英語(yǔ)翻譯技巧指南。全書編寫嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)合理、條理清晰,注重基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的辨析與講解,理論與實(shí)踐相結(jié)合。一冊(cè)在手,讀者可以在牢固掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和句型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)翻譯的技巧。
全書共分為三編。一編重點(diǎn)為中譯英,系統(tǒng)梳理英語(yǔ)的各種句型,引領(lǐng)讀者迅速進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)境;第二編重點(diǎn)為英譯中,包含12項(xiàng)134條語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),基本覆蓋英語(yǔ)常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語(yǔ);第三編主要為長(zhǎng)篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語(yǔ)材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現(xiàn)的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節(jié)譯,可為讀者打造直接閱讀文學(xué)名著的基礎(chǔ)。全書三編皆附有大量習(xí)題以供讀者練習(xí)之用,書末提供了詳細(xì)的習(xí)題答案。
本書不僅適合英語(yǔ)翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己的英語(yǔ)水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進(jìn)地夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ),鍛煉自己的語(yǔ)感,領(lǐng)略中英雙語(yǔ)的語(yǔ)言魅力。
推薦一:【經(jīng)典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歷時(shí)十年,不斷增補(bǔ)修訂,于七十歲高齡付梓出版的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)典論著。四十年來(lái)流行于海內(nèi)外華語(yǔ)世界,深受英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀者的喜愛。
推薦二:【系統(tǒng)科學(xué)】全書分為三編,一編系統(tǒng)梳理英語(yǔ)的各種句型,為讀者搭建英語(yǔ)學(xué)習(xí)的骨架;第二編列舉12項(xiàng)134條語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),基本覆蓋英語(yǔ)常見的慣用句和特殊表現(xiàn)法,提供了骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構(gòu)成了良好的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)過程。
推薦三:【習(xí)題豐富】本書的編寫適合教學(xué)使用,三編均附有大量習(xí)題以鞏固知識(shí)點(diǎn),書后提供詳細(xì)答案。每周三小時(shí)的課程,兩小時(shí)講解,一小時(shí)的練習(xí),每編足夠一年之用。
推薦四:【名篇為例】書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經(jīng)典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領(lǐng)域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時(shí)聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進(jìn)而直接閱讀現(xiàn)代文學(xué)名著。
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語(yǔ)學(xué)者。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯,曾參與創(chuàng)辦《新中華》雜志,并擔(dān)任《中華英語(yǔ)半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語(yǔ)讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國(guó)倫敦大學(xué)研究英美語(yǔ)言文學(xué)。1939年回國(guó)后,先后在武漢大學(xué)、東吳大學(xué)等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動(dòng)。1947年春,前往臺(tái)北創(chuàng)辦臺(tái)灣大學(xué)文學(xué)院并任院長(zhǎng)。20世紀(jì)60年代赴新加坡,先后任義安學(xué)院、新加坡大學(xué)和南洋大學(xué)中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講臺(tái),后移居美國(guó)紐約。
錢歌川一生發(fā)表了大量散文與英語(yǔ)教學(xué)資料,包括《翻譯的基本知識(shí)》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續(xù)篇》《英文語(yǔ)法作文大全》《論翻譯》《簡(jiǎn)易英文文法》《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》《美國(guó)日用英語(yǔ)》《英語(yǔ)造句例解》等,影響深遠(yuǎn)。
序
第一編漢譯英與英文句型
壹、由要素來(lái)分的造句
貳、由構(gòu)造來(lái)分的造句
叁、由內(nèi)容來(lái)分的造句
第二編英文慣用法及其翻譯
1.It的造句
Ⅱ.名詞的造句
Ⅲ.As的造句
Ⅳ.動(dòng)詞的造句
Ⅴ.不定詞的造句
Ⅵ.動(dòng)名詞的造句
Ⅶ.否定詞的造句
Ⅷ.What,who的造句
Ⅸ,條件及讓步的造句
Ⅹ.形容詞副詞的造句
Ⅺ.其他的造句
第三編 疑難句法及文章譯例
壹、英文類似句辨異
貳、常易譯錯(cuò)的文句
Ⅰ.中譯英
Ⅱ.英譯中
叁、翻譯實(shí)例
I.中譯英
Ⅱ.英譯中
附 錄:當(dāng)代英美名作摘譯
習(xí)題解答
出版后記