收在本書里的六十余篇隨筆是寫在翻譯家黑馬翻譯的多卷勞倫斯作品邊上的心情和思索記錄,多是應網友要求回答問題受到啟發后再形成文章,還有報刊訪談和講座的文字記錄稿等,是與記者和讀者互動并經過修訂的文字,裒輯成書,既是記錄過往,也是給喜歡勞倫斯作品的讀者提供一本參考書,分享多年中黑馬與讀者互動的快樂。其中,《匯珍集》多與勞倫斯的作品解讀和作者的感發有關,多年浸淫在勞倫斯作品中,勞倫斯和他的作品就成了作者的書寫對象,從中找到了寫小說的快樂,都是真情實感的流露,匯集于此。《匯緣集》講的是作者事勞倫斯作品翻譯研究的緣起,這些年與國內外勞倫斯學者的交往和與媒體、讀者和網友的問答,處處體現出緣分二字,我們都因勞倫斯而結緣,此乃文學之緣也。
黑馬(1960-),本名畢冰賓。作家,翻譯家。譯有勞倫斯作品多種,包括《虹》、《袋鼠》、《戀愛中的女人》、《查泰萊夫人的情人》、《勞倫斯散文》等,均收入10卷本《勞倫斯文集》。部分作品出有中英文雙語對照版。部分在臺灣出版繁體字版。著有長篇小說《混在北京》、《孽緣千里》;散文集和學術著作有《心靈的故鄉》、《揮霍感傷》、《勞倫斯敘論集》等。曾為諾丁漢大學勞倫斯研究中心訪問學者、美國勒迪希國際寫作之家訪問作家,慕尼黑國際青少年圖書館訪問學者。在德國、捷克和澳洲的大學及央視《百家講壇》、人民文學出版社等地開過講座。