柯南.道爾的代表作《福爾摩斯探案》從問世到如今,已經有一百多年的歷史了,但仍然受到一代又一代偵探小說迷的熱烈追捧。這套由著名翻譯家姚錦熔、涂小榕翻譯的《福爾摩斯探案集》分5冊,精選了其中23個具有代表性的故事。讓我們翻開本書,跟隨著福爾摩斯的腳步,一同進入驚險的兇案現場;透過他智慧的眼睛,仔細觀察兇手遺留下來的蛛絲馬跡;運用他縝密的思維,對案情進行細致嚴謹地剖析,一步步地抽絲剝繭,巧妙地揭開那些兇案背后的真相……
閱讀世界名著,究竟應該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問。“哪兒?先生,是你把它放在我的面前的。““什么形狀的?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道。“哪兒?你,先生,已經把這種必要性擺在我面前了。”“什么樣的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘。”著名翻譯家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道。 閱讀世界名著,究竟應該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問。“哪兒?先生,是你把它放在我的面前的。““什么形狀的?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道。“哪兒?你,先生,已經把這種必要性擺在我面前了。”“什么樣的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘。”著名翻譯家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道。“從哪兒?是你,先生,讓我明明白白看出的。”“在什么事情上?”“在英格拉姆小姐的事情上,在一位高貴漂亮的女人——你的新娘身上。”對比可以看出,宋兆霖先生的翻譯版本不但能夠將故事講述地十分清楚準確,行文也生動流暢,這是宋老作為我國最頂尖的翻譯家的深厚功底的體現,選擇高水平譯者的翻譯版本是選購世界名著最關鍵的要素。那么問題來了,那么多版本,一一對照看,太麻煩了對不對?說的沒錯,《名家名譯世界文學名著》幫你解憂,一流的作品必須要有一流的翻譯家進行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們對扎實的基本功和嚴謹的治學態度,以及老一輩專家所生活的時代背景,更能準確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優美和行文的流暢性是無可比擬的。2.譯者決定名著是否可讀:前面你也看到了,由于不同的翻譯者水平的不同,翻譯作品的內容大相徑庭。你也許會覺得翻譯僅僅是將外語轉化成中文,NO!那是翻譯軟件干的事情!《名家名譯世界文學名著》系列的翻譯家們,在翻譯每一部作品的時候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一個詞在其語境下用中文的哪個字,都需要查閱大量資料,征求無數意見。老翻譯家們翻譯一部作品,要耗費大量的時間和精力,許多知名的翻譯家一生中就那么幾部翻譯作品,這可不是現在很多翻譯機構所能比擬的。那么,您肯定會問科普君這個問題了——“那我總不能買一本書的時候去查一下譯者身份吧!”好吧,有簡單的辦法,每本書都應該有譯者簡介,這些簡介都是真實的,你可以盡情對比的。至于某些名著沒有譯者簡介的,那么……你懂的!3.盡量選擇全譯本或者名家精譯本:買書不是買白菜,如果差不了幾個錢,盡量選擇全譯本或者名家精選本,現在書店里好多如“普及本”、“白話本”等等的小薄冊子,看著便宜很多,但真心沒內容啊!一部能打動全世界的作品,您都看不全,那多虧!一部作品需要有其完整的邏輯線索,但往往一些掐頭去尾或者當中攔腰斬斷的翻譯,將原著的精華全部打破,讀者得到的只能是一些支離破碎的片段,所以會有很多讀者閱讀完某部世界名著后會不屑,那是您沒找到好的譯本啊!所以,世界名著的全譯本是購買首選。當然了,某些國外作品對于我國青少年也有一些不好的影響,我們也得“去其糟粕”,所以,“名家精選本”是值得信賴的選擇!科普君已經說了很多了,如果您還覺得沒懂,或者您懶得去甄別,那么,這里有科普君的推薦——《名家名譯世界文學名著》系列,上面所講的大實話,在這套書里都有體現! 福爾摩斯探案集★世界偵探懸疑小說的鼻祖,一百年來風靡全球的經典之作。★1986入選法國《讀書》雜志推薦的“個人理想藏書”書目。★名列美國推理小說作家協會選出的“史上最佳百部推理小說”榜首。
柯南道爾(1859-1930,英國杰出的偵探小說家,劇作家,被譽為“英國偵探小說之父”。柯南道爾自幼喜愛文學,1882年畢業于愛丁堡大學醫學院,開始行醫。由于并不熱衷醫務,他有許多空閑時間從事福爾摩斯探案的寫作。1886年,柯南道爾發表了他的第一部偵探小說《血字的研究》,并一舉成名。從此一發不可收拾,接連寫出了一系列膾灸人口的偵探小說。較著名的有《四簽名》、《紅發會》、《五個橘核》等,吸引了無數的讀者,書中大偵探福爾摩斯的形象也深入人心。1902年,柯南道爾因在波爾戰爭中于南非野戰醫院的優異表現榮封爵士。
譯者前言
血字研究
四簽名
波希米亞丑聞
紅發會
歪唇人
鵝肚內的藍寶石
花斑帶子
名馬失蹤案
三個同姓人
證券經紀人的雇員
馬斯格雷夫家族儀規
駝背人
海軍協定
最后一案 譯者前言
血字研究
四簽名
波希米亞丑聞
紅發會
歪唇人
鵝肚內的藍寶石
花斑帶子
名馬失蹤案
三個同姓人
證券經紀人的雇員
馬斯格雷夫家族儀規
駝背人
海軍協定
最后一案
空屋擒兇
訛詐大家的下場
諾伍德的建筑商
巴斯克維爾的魔犬
血字研究
第一部
皇家陸軍軍醫部醫學博士約翰華生回憶錄
一 夏洛克福爾摩斯先生
1878年我獲得了倫敦大學醫學博士學位,然后去內特萊選修軍醫的必修課程,讀完這些課程后,我即被派到諾斯特伯蘭第五火槍手團當助理軍醫。當時這個團駐扎在印度,我還沒有來得及趕到部隊,第二次阿富汗戰爭爆發了。船到孟買,就聽說我所屬的那支部隊已經開拔,過了山隘,已深入敵境。不過我還是跟著好幾位像我一樣處境的軍官一起去追趕部隊,并安全到達了坎達哈,找到了自己的部隊,馬不停蹄便立刻投入新職務的工作中去。
這場戰爭為許多人提供了晉升的機會,獲得不少榮譽,我得到的卻是痛苦和災難。我所在的部隊被調到伯克郡旅,跟他們一起參加了梅旺達那場倒運的戰斗。戰斗中我的肩部挨了阿富汗人一土槍,子彈打中肩骨,擦傷了鎖骨下的動脈。全虧我的勤務兵默里的勇敢和一片忠心,把我扔到馬背上,安全送回英軍陣地,不然的話,我早為那班嗜血成性的阿福汗草莽英雄生擒活捉了。
我受盡了病痛的折磨,加上長途輾轉的勞苦,變得虛弱不堪,最后跟大批傷員一起被送到了白沙瓦 的后方醫院。從此我的健康逐漸有所好轉,可以在病房中走動,甚至到外面走廊曬曬太陽了。可是不久我又染上我們在印度殖民地上那種該死的瘟疫――傷寒,連續幾個月掙扎在死亡線上。最后雖然保住一命,恢復了健康,然而人卻渾身無力,瘦得皮包骨頭。醫院方面決定不失時機立刻送我回英國。于是我乘上“奧隆梯茲”號兵船走了。一個月后船到達樸茨茅斯 。那時我的身體已徹底垮了。看來簡直沒指望恢復如初。但是政府大發慈悲,給了我幾個月假期,讓我好生休養。
我在英格蘭無親無故,可以像空氣一樣逍遙自在,也可以說每天11先令6便士收入的人,無牽無掛。處于這種境況,倫墩自然對我有巨大的吸引力。這個城市無異是個大污水池,大英帝國的所有游民懶漢全都麇集其中。我在河濱區的一家私人公寓里住了一段時間,日子過得既不舒服,又百無聊賴。錢花得很快,入不敷出。癟下去的錢包不免對我敲起了警鐘,使我意識到要么離開這個污水池,搬到鄉下去,要么洗心革面。我走了另一條路,決心從公寓搬出,另找一個不那么闊氣、花銷少些的住處。
就在我打定主意的那天,我在“典范”酒吧里,忽然有人拍了拍我的肩。回頭一看,原來是我在巴茨時手下的助手小斯坦福。在倫敦這一舉目無親的大城市里,遇到這位舊相知,我這個孤苦伶仃的人不免大喜過望。想當年斯坦福算不得是我的知己,然而此時我對他歡喜有加,套起熱乎來。他見了我也非常高興。我在欣喜之余請他跟我一起到“赫爾朋”用餐。于是我倆坐上了馬車。
馬車咕隆咕隆穿過倫敦一條又一條擁擠的街道。路上他驚奇地問我:“你這一向干嗎,華生?瞧你骨瘦如柴,面色死灰,倒是怎么了?”
我把自己的遭遇略略跟他說了說,沒等我把話說完,車子已到目的地。
“怪可憐的!”他聽了我不幸經歷后,同情地說,“如今你有什么打算?”
“先找個住的地方,”我說,“設法租到既舒適,價錢又便宜的房子。”
“說來也怪,”我的伙伴說,“今天你是第二個對我提這種事的人了。”
“還有一個是誰?”我問。
“一個在醫院化驗室工作的人。今天上午他唉聲嘆氣,說他找到了一所房子,幾個房間挺不錯,只可惜租金太高,他一個人住不起,一時又找不到合租的人。”
“有這回事?”我大聲說道,“要是他真的愿意找個人合租,我正合適。我也缺個伴,孤單一人沒勁。”
小斯坦福手舉酒杯,疑惑地看著我,說:“你還不了解夏洛克福爾摩斯這個人吧。到時候遇到有這么一個長年離不開的伙伴別就不高興了。”
“怎么,他的名聲不好?”
“不,我可沒說他的名聲不好。只是他的腦子有點怪,瞧他研究學問的勁頭甭提有多足。我知道,他這人十分正派。”
“我想他是專攻醫學的吧?”我問。
“不是。我也不知道他一門心思在干嗎。不過我相信他對解剖學很在行,又是個第一流的藥劑師。我知道他從來沒有接受過系統的醫學教育。他研究的學問既雜亂又古怪。他的腦子里裝了不少稀奇古怪的知識,連教授也感到吃驚。”
“你有沒有問過他在干什么?”我問。
“沒有。他可不是輕意能從口中標套出話來的人。可一高興起來,就嘰嘰呱呱說個不停。”
“我倒想見見他。”我說,“我跟人合住,倒希望對方又有學問,話又不多,那才求之不得哩。現在我還虛弱,經不起吵吵鬧鬧,受不了刺激。在阿富汗已受夠了那份罪,這輩子再也不想領教了。怎么可以找到你的朋友呢?”
“他一準在實驗室里。”對方說,“他這人要么可以一連好幾星期不踏進實驗室一步,要么從早干到晚整天待在里面。要是你愿意,吃完飯咱們一起看看去。”
“那敢情好。”我說。于是我倆又談起別的事來。
離開“赫爾朋”我倆便徑直上醫院去。一路上小斯坦福又給我講了這位將成為我同屋人的其他一些情況。
“要是日后你跟他合不來可不能怪我。”他說,“其實呢,我只是偶爾在實驗室里見過他幾次,知道一些情況,除此之外,一無所知。是你自己主動要這么安排的,可不能讓我來承擔什么責任。”
“要是我跟他合不來,說散伙就可以散伙。”我答道,“據我看起來,斯坦福,”我眼盯著對方接著說道,“這件事你多半想撒手不管了吧?是這個人脾氣壞難侍候呢,還是別的原因?別這么支支吾吾,好不好?”