拜倫是偉大的詩人,又是偉大的革命家。他那些雷奔電激、波翻云涌的詩篇,在他生前便震撼了整個歐洲大陸,他死后一百多年來仍在全世界傳誦不衰。歌德說拜倫是“19世紀最偉大的天才”;普希金稱拜倫為“思想界的君王”;魯迅坦然承認:他自己早期對被壓迫民族和人民“哀其不幸,怒其不爭”的思想,和“不克厥敵,戰則不止”的精神,都是從拜倫那里學來的。
本書主要收錄了他寫的短詩、長詩或詩劇中的插曲、長詩片段、《堂璜》節選等作品。
序言
短詩
悼瑪格麗特表姊
給M.S.G.
勒欽伊蓋
我愿做無憂無慮的小孩
以上選自《閑散的時光》(1802-1807)
為別人祝福的癡情禱告
當初我們倆分別
贈一位早年的朋友
紐芬蘭犬墓碑題詩
答一位淑女
在馬耳他,題紀念冊
雅典的女郎
希臘戰歌
給賽沙
去吧,去吧
再一番掙扎
你已經長逝
倘若偶爾在繁囂的人境
“編織機法案”編制者頌
致一位哭泣的淑女
溫莎的詩興
我給你的項鏈
以上選自《隨感》(1807-1814)
她走在美的光影里
野羚羊
哭吧
在約旦河岸
耶弗他之女
竟然攫去你嬌艷的生命
我靈魂陰郁
我見過你哭
你生命告終
掃羅王最后一戰的戰前之歌
掃羅
“傳道者說:凡事都是虛空”
當這副受苦的皮囊冷卻
伯沙撒所見的異象
不眠者的太陽
希律王哭馬利安妮
我們在巴比倫的河邊坐下來哭泣
西拿基立的覆滅
以上選自《希伯來歌曲》(1814-1815)
寫給奧古絲塔(其一)
寫給奧古絲塔(其二)
以上選自《家室篇》(1816)
致伯沙撒
歌詞(其一)
歌詞(其二)
詠“榮譽軍團”星章
十四行:致萊蒙湖
阿爾哈瑪的悲歌
盧德派之歌
給托馬斯·穆爾
我們不會再徘徊
墨瑞先生致函波利多里醫生
本國既沒有自由可爭取
三十三歲生日
警句
自佛羅倫薩赴比薩途中所作
詠卡瑟瑞
致墨瑞先生
凱法利尼亞島日記
致蘇里人之歌
三十六歲生日
以上選自《隨感》(1815-1824)
長詩或詩劇中的插曲
那溫柔的秘密深藏在我的心底
以上選自《海盜》(1813)
十四行:詠錫雍
以上選自《錫雍的囚徒》(1816)
魔咒
精靈的頌歌
以上選自《曼弗瑞德》(1816-1817)
去國行
給伊涅茲
龍巖
以上選自《恰爾德·哈羅德游記》(1809-1817)
哀希臘
黑袍僧
以上選自《堂璜》(1818-1823)
長詩片段
郝蘭德公館
以上選自《英格蘭詩人和蘇格蘭評論家》(1809)
東方
以上選自《阿比多斯的新娘》(1813)
海盜生涯
以上選自《海盜》(1813)
孤獨
親人的喪失
又一次漂泊在海上
自然的慰藉
我沒有愛過這世界
意大利一個燦爛的黃昏
羅馬
荒墟
以上選自《恰爾德·哈羅德游記》(1809-1817)
《堂璜》節選
堂璜與朱麗亞
海上遇險
堂璜與海蒂
土耳其后宮
初到英國
贈一位早年的朋友
不過幾年前,你和我還是
至少名分上,最好的朋友,
孩子心靈的快樂和誠實
使我們的情誼真純耐久。
如今,正像我,你也已熟知
有多少俗務磨滅了熱情;
人們相愛不管多深摯,
轉眼就忘得一干二凈。
早歲的友情竟這樣脆弱,
世人的心意竟這樣善變;
一個月,甚至一天的間隔,
就使你的心與我的疏遠。
既如此,我也無需乎痛惜
失去了一個朋友的友情;
只能怪造化,不能怪你:
是她造成你如此無恒。
正如那海潮升沉不定,
人的情愫也有漲有消;
誰會相信有這樣的心靈——
洶涌的熱情永遠是高潮?
從小在一起,我們小時候
日子多快活——又有什么用!
我生命的春天已匆匆溜走
你呢,也一樣,不苒是孩童。
我們永別了童年歲月,
成為浮華世界的走卒,
向“真誠”告辭:在這個世界,
最高潔的靈魂也難免受污。
歡暢的季節!當一顆童心
什么都敢做,只除了謊騙;
自由的心思啊無拘無禁,
柔和的兩眼啊光輝閃閃。
進入成年,就完全變樣:
人本身變成了一樣工具;
“私利”左右著憂慮和希望,
愛什么,恨什么,都得按規矩。
我們學會了:讓自己的罪咎
與愚夫惡行同流合污;
那已遭敗壞的稱號——“朋友”
也僅僅給予這一類愚夫。
人人如此,命數攸歸,
我們又豈能逃脫這災厄?
我們又豈能一反常規,
不演這人人必演的角色?
至于我,我一生時時處處,
命運都如此暗無光彩;
對世人,對塵世,我滿懷憎惡,
何時辭世,我毫不縈懷。
而你,性格輕浮而纖弱,
你的光亮須臾就消失;
像流螢只在夜間閃爍,
卻不敢面對煌煌的白日。
王公與佞臣聚集的場所,
“愚昧”在那兒一呼百應
(發跡于宮廷王府的“罪惡”
對“愚昧”大表親善歡迎),
如今你夜夜參加聚會,
擾攘的人群里添一條蟲蟻;
與凡庸為伍,向豪強獻媚,
你浮薄的心中卻沾沾自喜。
在名嬡淑女間輕行款步,
殷勤,敏捷,笑容卻虛假,
像青蠅沿著秾艷的花圃,
污染它難得品味的嬌花。
你熱情像沼地霧氣飄行,
東奔西逐,朝三暮四,
這種磷火般明滅的愛情,
又有哪位美人會珍視!
哪位親友肯對你眷顧,
即使他心中原有此意?
享有你友誼的盡是些愚夫,
誰愿去分享,貶辱他自己?
但愿你及早抽身自拔,
再不要當眾丟人現眼;
再不要飄飄然虛度年華;
怎么樣都行,只除了——下賤。
1808年
楊德豫 譯
紐芬蘭犬墓碑題詩
當一位人間驕子一命歸西,
與榮譽無緣,卻有顯赫的門第;
名匠的雕刻炫示殯葬的隆重,
墓室的圖像描繪死者的事功;
這一切告竣,在墓地所能見到
就全是虛夸,全不似他的真貌。
怎如這條狗,是最可信賴的朋友,
主人還家,第一個趨前迎候;
挺身衛主,與主人心心相印,
全為了主人,才勞碌、搏斗、生存;
卑微地死去,好品德不為人知,
靈魂進不了天國,橫遭拒斥;
而人——愚妄的蟲蟻!只希圖免罪,
想自家獨占天堂,排斥異類。
人啊!你這虛弱的、片時的客戶!
權力腐蝕你,奴役更使你卑污;
誰把你看透,就會鄙棄你,離開你——
僭獲生命的塵土,墮落的東西!
你的愛情是淫欲,友誼是欺詐,
你的笑容是偽善,言語是謊話!
你本性奸邪,稱號卻堂皇尊貴,
跟畜生相比,你真該滿臉羞愧。
誰望見這簡樸墳墓,請移步走遠——
你們所哀悼的人物與此地無緣。
謹在此立碑,標志我朋友的墓地:
我生平惟一的朋友——在此安息。
1808年11月30日于紐斯臺德寺院
楊德豫 譯
……