涅克拉索夫的富有革新精神的詩與當時的政治斗爭緊密地結合著,因而它具有高度的思想性和戰斗性,充滿愛國主義精神和公民責任感。他的描述社會底層生活和農民生活的詩,代表了千百萬人民的呼聲,反映了廣大勞動人民的苦難和愿望。因此,列寧認為涅克拉索夫是農民革命的忠實表達者。
詩人的簽名,詩人的肖像,無限的遐思,永遠的珍藏。
尼古拉·阿列克謝耶維奇·涅克拉索夫(1821一1878)是俄國解放運動第二階段最著名的詩人,最杰出的革命民主主義歌手。他充分發揚俄羅斯文學的優良傳統,并大膽地開創了一代詩風,從而使詩歌更接近人民。他的創作在俄國詩歌史上標志著一個新的階段。
涅克拉索夫是別林斯基的忠實學生,車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫的親密戰友。在沙皇殘酷鎮壓革命運動的黑暗時代,他們共同高舉革命民主主義的旗幟,把畢生的精力都獻給俄國革命的文化運動和文學創作。在19世紀40年代至70年代的三十年中,他曾先后主持過兩個文學刊物——《現代人》(1847-1867)和《祖國紀事》(1868一1877),慘淡經營,使其成為進步陣營的喉舌,革命力量的組織者。
涅克拉索夫的富有革新精神的詩與當時的政治斗爭緊密地結合著,因而它具有高度的思想性和戰斗性,充滿愛國主義精神和公民責任感。他的描述社會底層生活和農民生活的詩,代表了千百萬人民的呼聲,反映了廣大勞動人民的苦難和愿望。因此,列寧認為涅克拉索夫是農民革命的忠實表達者。
列寧曾把他同卓越的諷刺作家謝德林相提并論:“涅克拉索夫和薩爾蒂科夫曾經教導俄國社會要透過農奴制地主所謂有教養的喬裝打扮的外表,識別他的強取豪奪的利益,教導人們憎恨諸如此類的虛偽和冷酷無情。”
列寧酷愛涅克拉索夫的詩,并經常引用他的詩句,來揭露自由主義、孟什維主義、取消主義和社會沙文主義,從而更形象、更有力地鞭撻了自己的論敵。
涅克拉索夫(Nekrasov)(1821-1877),俄國詩人。年輕時酷愛詩歌,一心要往詩歌創作上有所成就。他的“青春時代”是“在勞動的重壓下”度過的。1840年他出版了第一本詩集,從此跨入了文學界的大門。一年后他與別林斯基相識,此后往別林斯基的指導和幫助下,日益發揮出非凡的濤歌人才,并逐漸走上了革命民主主義者和“真正的詩人”的道路。他的主要作品釘長詩《貨郎》、《紅鼻又嚴寒大王》以及《誰在俄羅斯能過好日子》等。他繼承和發展了俄國詩歌的優秀傳統,以人民的勞動和斗爭為中心主題,以革命民主主義思想和民間詩歌的形式,為俄國詩歌史譜寫了新的篇章。
涅克拉索夫概觀(代譯者序)
在旅途中
搖籃歌
當代頌歌
當我用熱情的規勸
雨前
三套馬車
故園
犬獵
在一個神秘的窮鄉僻壤,半開化的村莊
道學家
夜里我奔馳在黑暗的大街上
昨天,在五點多鐘的時候
街頭即景
溫良的詩人有福了
繆斯
紀念別林斯基
加蘭斯基伯爵旅行記片斷
在鄉村里
未收割的田地
我在勞動的重壓下虛度了
B·r·別林斯基
被遺忘的鄉村
沉默吧,復仇與憂傷的繆斯
薩莎
詩人與公民
我一直關注著殘酷的戰爭
小學生
致屠格涅夫
寂靜
大門前的沉思
葉遼穆什卡之歌
孩子們的哭聲
伏爾加河上
我的心呀,你為什么要這樣激憤
又孤獨,又憂郁
在飼犬舍
謝甫琴科之死
農民的孩子們
沉思
貨郎
窮流浪漢之歌
1861年11月20日
精力一年年在衰退
自由
片刻的騎士
在熱火朝天的農忙時節
綠色的喧囂
卡里斯特拉特
痛苦撕裂著我的胸膛
感謝上帝,鄉間小路
士兵的母親奧琳娜
紅鼻頭嚴寒大王
長詩的開始
歸來
鐵路
紀念杜勃羅留波夫
敵人歡呼著,昨天的朋友
別林斯基特別令人愛戴
勞動歌(《熊獵》片斷)
歌(《熊獵》片斷)
我不久就要死去。啊,我的祖國
為什么你們要使我不得安寧
母親
沉悶啊,沒有幸福和自由
祖父
早晨
可怕的一年
沉默了,正直的、壯烈犧牲的人們
哀歌三首
旅行家
哀歌:
預言者
致詩人
致M·E·薩爾蒂科夫
人們是多么膽怯
致濟娜
我很快就要成為腐朽的獵物
致播種者
祈禱
致友人
致繆斯
1876年——1877年詩集序詩
致屠格涅夫
老年
判詞
日復一日空氣還是那么沉郁
俄羅斯也有引為自豪的東西
催眠曲
多難過的日子啊,像叫花在乞討
你不會被忘記
秋天
夢
偉大的親情!我們無論走近
仿席勒
很快——目前我的兆頭不錯
我疲倦了,疲倦了我該入睡了
啊,繆斯!我已走到墳墓的門邊
大膽的小伙子在等待。
聽呀,來了!心愛的姑娘來到后,
做買賣的就把貨來賣。
卡佳摳摳唆唆講著價,
就怕多給了劃不來。
小伙子親著那姑娘的嘴兒,
還想把價錢往上抬。
只有深沉的黑夜才知道,
他們是怎樣做的這買賣。
高高的黑麥啊,快直起你的腰桿兒,
不準把秘密泄露出來!
“哎!小貨箱兒輕又輕,
皮條勒得肩不疼!
姑娘只收下綠松石的小戒指,
別的一概都沒有動。
送給她花布整一匹,
送給她鮮艷的紅頭繩,
送給她的還有腰帶,
要割草需將白襯衫兒束束緊,
美妞兒只收下戒指一個,
別的統統放回箱中:
‘可心人兒你不在身旁,
誰愿打扮得這么漂亮!’
你們這些姑娘真叫傻瓜!
是不是你親自拿來
半升甜甜的伏特加?
怎么那些禮物就不收下!
你等一等呀,等一等
今生今世我不變心:
你爹跟前的嬌嬌女啊!
你把我的話兒記心中:
等這箱貨全賣光。
我準在圣母節回到家中,
伴上你呀,我的寶貝兒,
伴你上教堂把親成!
小伙子健步如飛,
直到多雨的夜晚,
他才在村子附近
追上自己憤怒的伙伴。
老季霍內奇破口罵道:
“我想,你是讓鬼給抓了去!”
萬卡只是得意地微微笑,
他說,我剛賣完了我的布匹!