《當(dāng)你老了》是愛爾蘭詩人葉芝的愛情詩選。
1889年1月30日,葉芝和茉德·岡尼初次邂逅,從此開始了一生了的沉迷糾葛。
“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是陽光……”
他們有著詩一般的初識,卻未能得到一個詩意的結(jié)果。
之后28年里,葉芝多次向茉德求婚,卻多次被拒,直到五十多歲才不得不與他人結(jié)婚。對此,茉德表示“世界會因?yàn)槲覜]有嫁給你而心懷感激”。
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎。
1939年,葉芝去世,茉德沒有參加葬禮。
葉芝,傾盡一生為女神寫詩,訴說他的深情款款。他曾說過:“我所有的詩,都獻(xiàn)給茉德岡尼。”
從這些情詩中,我們可以感受那熾熱的愛意和詩情。
也許你我終將消失無影,但是你該知道我曾因你而動情。
★《當(dāng)你老了》,精選諾貝爾文學(xué)獎得主葉芝的100首情詩,以完美的形式呈現(xiàn)詩歌應(yīng)有的樣子。
★作為一個浪漫主義者,葉芝的詩歌美到、至真至純。100首華麗唯美的詩歌,100種心緒,寫盡愛情之種種況味。
★為還原葉芝真實(shí)的愛戀,譯者、詩人羅池大量閱讀了葉芝的詩歌、傳記、書信集等資料,傾心寫就洋洋兩萬字導(dǎo)讀,使人得以縱觀葉芝一生。
作者簡介
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),的詩人和劇作家,“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動”領(lǐng)袖,艾比劇院創(chuàng)建者。
1923年,葉芝獲得諾貝爾文學(xué)獎。詩人T.S.艾略特曾譽(yù)之為“二十世紀(jì)的英語詩人”。
譯者簡介
羅池,原名韋政峰,翻譯家,詩人,1973年生于廣西柳州,1996年畢業(yè)于廣西大學(xué)中文系,現(xiàn)居廣西桂林。2000至今專事文學(xué)翻譯,主攻英語現(xiàn)當(dāng)代詩歌、短篇小說,兼譯法語、荷蘭語等,有大量作品發(fā)表,近年致力于詹姆斯·喬伊斯名著《芬尼根守靈夜》譯釋工作。
已出版譯著:《格雷戈里·柯索詩選》《彼得·霍恩詩選》。