《修道士/西方經典哥特式小說譯叢》講述了一個有關偽善、野心、情欲和謀殺的故事。小說的主人公安布羅西歐是馬德里一所名修道院的院長,他儀表非凡,學識淵博,口才超群,頗受民眾的敬慕和崇拜。他本在修道院里過著克制隱忍的生活,但在魔鬼派來的美女——“見習修士”瑪蒂爾達的誘惑下,他無法抗拒內心情欲的召喚,墮入欲望深淵,無法自拔,在魔鬼的“召喚”下,他又看上了前來為母親祈禱的純真少女安托尼婭,為了得到安托尼婭,他不惜殺死其母,并用魔法使安托尼婭假死。之后,他將安托尼婭藏入修道院的地下墓室,并無恥地奸污了她,后又在被人發現時將她刺死。被拿的安布羅西歐在宗教法庭受到了審判,但為了逃避懲罰,他竟將自己的靈魂出賣給了魔鬼。然而,魔鬼并未寬恕安市羅西歐,而是在告訴其真相一一之前他殺死的兩個女廣分別是他的母親和妹妹之后,將其拋棄在山谷里,任其慘死在老鷹的啄食之下。
第一卷
第一章
第二章
第三章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
《修道士/西方經典哥特式小說譯叢》:
“是啊,先生。難道不奇怪嗎?可這卻是事實,只要看看有些人的命運就知道了!一個年輕的貴族,品德超群脫俗,認為埃爾維拉稱得上美麗一一至于說‘稱得上’,的確,她向來有許許多多‘稱得上’的地方,至于‘美麗’么……哪怕我用她一半的努力,像她那樣一一扯得太遠了。正如我剛才說的,先生,一個年輕的貴族愛上了她,然后瞞著自己的父親與她成了親。他們的結合保密了將近三年,但是最終還是傳到了他父親老侯爵的耳中。你可以想象,老侯爵聽到這個消息可不怎么高興。他火速趕到科爾多瓦,決定抓住埃爾維拉,然后把她送到一個別人找不到她的地方。神圣的圣保羅啊!老侯爵卻發現她已經逃走,并同丈夫會合,一起上船去了西印度群島。老侯爵大發雷霆,就像魔鬼附身似的詛咒我們全家,他把我父親投進監獄,我父親是科爾多瓦一個老實勤懇的鞋匠。老侯爵離開時,竟狠心地從我們手里搶走我姐姐的小男孩,他當時剛滿兩歲。因為我姐姐在倉促中逃走,只好丟下兒子。我想,這可憐的小東西肯定遭到了老侯爵的摧殘虐待,因為幾個月之后,我們收到了小孩子死亡的消息。”“哎,這真是個可怕的老家伙,夫人!”“是啊!真是駭人聽聞!一個完全沒有情趣的男人!哎,你會相信嗎,先生?我安慰他,他竟罵我是女巫,為了懲罰他的伯爵兒子,他巴不得我姐姐變得像我一樣丑!脾氣真的壞透了!正因為這一點,我倒是喜歡他。”“真是滑稽,”唐·奇里斯托瓦爾喊道,“如果伯爵兒子允許將這對姐妹對調的話,他肯定會覺得自己很幸運。”“噢!天啊!先生,你真是有禮貌。可是,我打心里感到高興的是,伯爵并不這樣想。當然,這是埃爾維拉做的一件很漂亮的事!在西印度群島奔波折騰了十三年后,她丈夫死了,她回到了西班牙,但連間遮風避雨的房子都沒有,也沒有錢弄一幢房子!安托尼婭那時還是嬰兒,她唯一活著的孩子。姐姐發現她公公非但同她丈夫勢不兩立,而且已經續弦。她公公的新妻子生了個兒子,據說那是個非常優秀的青年。老侯爵拒絕見我姐姐,也不愿見自己的孫女。但是他給我姐傳來話,說只要不再讓他聽見她的消息,他愿意給她一小筆補助,而且她可以住在侯爵在穆爾西亞的古城堡里。這古堡是她丈夫最喜歡住的地方,但是自從他因為私奔逃離西班牙后,老侯爵無法忍受這個地方,也就不加以維修,任其倒塌一一我姐姐接受了這個提議,回到穆爾西亞,住在那兒直到上個月。”“那現在她是因為什么來到馬德里的?”唐·洛倫索問道。他愛慕安托尼婭,對老婦滔滔不絕的敘述自然興趣很濃。
“唉!先生,那是因為她公公最近死了,負責管理老侯爵在穆爾西亞的財產的管家拒絕再收容她。懷著懇求老侯爵的小兒子重續協議的目的,她現在來到了馬德里。但是依我看,她可能還是省了這份心的好!你們這樣的年輕貴族總有很多地方要花錢,一般不會樂意把錢扔在老女人身上的。我勸我姐姐派安托尼婭替她求情,可她不愿聽我的。她太固執!唉!她不聽我的話,境況會更糟糕:這姑娘長得漂亮,本來也許可以把事情辦成的。”“呀!夫人,”唐。奇里斯托瓦爾打斷她的話,裝出一副多情的樣子’“如果臉蛋漂亮就能辦成事,那么你姐姐為什么不求助于你呢?”“啊!天哪!我的主啊,我發誓你的騎士風度深深打動了我!我斷言,我十分了解此類‘冒險’的風險,因此不會把自己托付給年輕貴族!不,不,迄今為止,我的名聲一直很好,沒有污點,無可指責,而且我一向知道怎樣與男人保持適當的距離。”“關于這一點,夫人,我沒有絲毫的懷疑。可是請允許我問問你:那么你討厭婚姻嗎?”“你問得好。我必須承認,如果有可愛的騎士主動來……”
……