《英語實和文體研究叢書?外貿(mào)英語的語言特點與翻譯》詳細闡述并具體論證了外貿(mào)英語的語言特點,包括用詞特點和句法特點。基于外貿(mào)英語翻譯在外貿(mào)活動中所特有的不可忽視的地位和舉足輕重的作用,《英語實和文體研究叢書?外貿(mào)英語的語言特點與翻譯》在論述外貿(mào)英語語言特點的同時,就如何搞好外貿(mào)英語翻譯進行了詳細探討。作者選用了大量實例對切合實際的翻譯方法和技巧加以例證,并針對外貿(mào)英語翻譯中一些常見的失誤作了分析和正誤對照論述,以便讀者加深理解,透徹掌握。《英語實和文體研究叢書?外貿(mào)英語的語言特點與翻譯》體例新,內(nèi)容新,集學術性、知識性、可讀性和實用性于一體。
《英語實和文體研究叢書·外貿(mào)英語的語言特點與翻譯》適合用作高等院校外貿(mào)專業(yè)學生的外貿(mào)英語翻譯課教材,也適宜用作高等院校有關專業(yè)學生和英語專業(yè)學生的選修課教程或自學教材,還適合作為廣大英語愛好者的自學讀本。
第一章 外貿(mào)英語的用詞特點及其翻譯
1.1 外貿(mào)英語的詞義特點及其翻譯
1.2 外貿(mào)英語詞匯的翻譯技巧
1.3 外貿(mào)英語術語及其翻譯
1.4 外貿(mào)英語縮略語及其翻譯
練習題
第二章 外貿(mào)英語的句法特點與翻譯
2.1 外貿(mào)英語的句法特點及其翻譯技巧
2.2 被動語態(tài)的使用與翻譯
2.3 名詞性從旬的使用與翻譯
2.4 狀語從句的使用與翻譯
2.5 定語從句的使用與翻譯
2.6 不完整句的使用與翻譯
2.7 分隔的使用與翻譯
練習題
第三章 外貿(mào)英語語篇的特點及其翻譯
3.1 外貿(mào)英語語篇的類型和結構模式
3.2 外貿(mào)英語語篇的主要文體特征及其翻譯
練習題
第四章 商品說明書及其翻譯
4.1 商品說明書的功能和結構
4.2 商品說明書的語言特點與翻譯
練習題
第五章 外貿(mào)英語合同及其翻譯
5.1 外貿(mào)合同的主要特征和結構
5.2 外貿(mào)英語合同的語言特征
5.3 外貿(mào)英語合同的翻譯標準和方法
練習題
第六章 外貿(mào)英語函電與翻譯
6.1 外貿(mào)英語信函的結構、語言特點與翻譯
6.2 外貿(mào)英語電子郵件的格式、語言特點與翻譯
6.3 外貿(mào)英語電報的格式、語言特點與翻譯
6.4 外貿(mào)英語電傳的格式、語言特點與翻譯
練習題
第七章 外國企業(yè)及其商標、品牌的語言特點與翻譯
7.1 公司名稱的功能、語言特點與翻譯
7.2 商標、品牌名稱的翻譯
練習題
附錄
附錄一 職務名稱翻譯
附錄二 若干對外貿(mào)易單證樣本
參考答案
參考文獻
第一章 外貿(mào)英語的用詞特點及其翻譯
我們在英語外貿(mào)文獻中所使用的英語稱為外貿(mào)英語。用于不同領域的英語,除英語語言本身的一些特點外,還具有其所運用的領域賦予它的行業(yè)特征或標識特性,應將其與一般的英語區(qū)別開來。外貿(mào)英語當然也不例外。外貿(mào)英語與普通英語有所不同,具有自身的特點。要熟練地運用英語從事外貿(mào)工作,就不能忽視外貿(mào)英語本身的特點。外貿(mào)英語不是國際貿(mào)易知識與通用英語的簡單拼湊之和,而是基礎英語、專業(yè)英語和專業(yè)知識三者相互滲透、相互補充、相輔相成的有機結合整體。我們知道,英語篇章中的詞語是理解和翻譯的基本單位。外貿(mào)英語的詞匯往往專業(yè)性強,而且語篇中存在詞義的延伸和普通名詞的全新含義,有些詞語由于搭配的變化,意思也有所不同。同時,一詞多義的現(xiàn)象亦非常普遍。這些都使外貿(mào)英語的理解與翻譯頗有難度。我們不僅要了解外貿(mào)英語詞語的一般含義,更要結合語境認真分析,從專業(yè)的角度去看待其全新的或者特別的含義,這樣才能準確理解和翻譯它們在語篇中的語義(湯軍,1999)。在理解和翻譯外貿(mào)英語過程中,確切理解并準確表達語篇中的詞語十分必要,務必根據(jù)語境意義、引申意義或抽象意義,同時兼顧文體上的需要,對外貿(mào)英語的詞語作出準確的翻譯。
1.1 外貿(mào)英語的詞義特點及其翻譯
1.1.1 多義詞及其翻譯
本節(jié)首先分析外貿(mào)英語的一詞多義現(xiàn)象,然后談論多義詞的理解與翻譯。