第一章選擇了**代表性的三個經(jīng)典話語:“信、達、雅”“神似說”“意境”,以當(dāng)代視角和思維對其予以重新闡釋,對中國傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻譯中的延伸和泛化做了解讀;第二章選取“翻譯、改編和傳播”“翻譯和翻譯體”兩個議題,以翻譯為“經(jīng)”,以中國語言文化為“緯”,編織三者相互交織的歷史圖卷,厘清翻譯、改編對文化產(chǎn)生的影響、對漢語演變產(chǎn)生的作用;第三章探討了中國文藝審美在翻譯中的意義,漢語的詩性與漢譯中的詩性意識,描述了用漢語意識踐行翻譯的體驗,意在提倡傳統(tǒng)審美意識,增強漢語自覺,繼承和保衛(wèi)民族語言的優(yōu)秀品質(zhì);第四章借鑒西方話語對翻譯做了精密理性的思考和闡發(fā),選取西方語言學(xué)和文學(xué)研究中的若干命題來拓展翻譯研究的空間和視野。