《翻譯論壇》由許鈞主編,由江蘇省翻譯協會與南京大學出版社組織編寫,本書面向社會出版發行,是關于翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。本冊為2017.2,所設欄目包括:海外特稿、專題訪談、譯論縱橫、人才培養、批評鑒賞、譯者研究、文化尋跡、圖書評介、簡訊·動態。
許鈞,歷任解放軍陸軍三十五師有線電連文書,解放軍南京外語學院教師,法國勃烈塔尼大學留學生,南京外語學院法語專業助教,南京大學法語專業研究生,解放軍南京國際關系學院講師,南京大學外文系講師,南京大學西方語言文學系教授、系主任,南京大學外語學院副院長,南京大學學術委員會委員。
海外特稿
Interdisciplinary Humanities:An Introduction Through Translation
專題訪談
翻譯研究的“中國學派”:現狀、理據與踐行——潘文國教授訪談錄
特殊的文類翻譯研究:宗教翻譯研究——任東升教授訪談錄
譯論縱橫
接受美學視角下的譯者閱讀研究
敘事學視域下文學翻譯的譯者主體性——以《一切不可能的事》翻譯為例
人才培養
在翻譯教學中涵蓋人文精神,提高思辨能力
“后西方話語時代”和中國話語體系的重構
機器翻譯群議:存在問題與前景展望
五中翻譯平臺對比研究
批評鑒賞
析近代中日詞匯交流與譯名生成——評沈國威《近代中日詞匯交流研究》
英譯方法在我國古代茶文化詩詞中的運用
基于“翻譯難度”視角的翻譯難點及應對策略——以聯合國游客中心宣傳冊為例
譯者研究
論屠岸的翻譯觀
華裔獲得語作家的身份建構焦慮與感情色彩詞匯的翻譯——以李翊云作品漢譯為例
文化尋跡
從晚清翻譯場域看林紓的翻譯
再論京師同文館的創辦原因——以道咸時期中西交涉中譯員的素質為中心
圖書評介
何為“影響研究”?——《翻譯文學對中國先鋒小說的敘事影響》評介
簡訊動態
2017年江蘇省翻譯協會年會暨學術研討會在中國礦業大學舉行