《實用商務英語翻譯》根據高職高專層次商務英語翻譯教學的特點,堅持“實用為主,夠用為度”的教學原則,突破多年來商務英語翻譯教材的編寫框架,以工作任務為主線,通過項目教學法將理論與實踐、課堂教學與職業崗位能力培養相結合。以常見商務文體分類編排,具體涵蓋名片、商標、組織機構名稱、標識語、廣告、企業介紹、產品說明書、內部文稿、對外文稿、商務信函、商務單證、商務報告、商務合同、旅游資料、餐飲菜單等15種常見商務文體翻譯,其間穿插基本翻譯理論和詞義選擇、詞義引申和褒貶、增詞法、重復法、省譯法、詞類轉換法、反譯法、被動句翻譯、詞序調整、長句翻譯、主語選擇、謂語確定、無主句翻譯、連動句和兼語句翻譯以及習語翻譯等實用英漢、漢英翻譯技巧講解。《實用商務英語翻譯》適合作為高職高專商務英語、國際商務、國際貿易等專業的實用翻譯教材,也可滿足廣大商務人士提升商務英語翻譯技巧所需。
《實用商務英語翻譯》配備電子課件,可從http://www.tupwk.com.cn/downpage/下載。
隨著國際交往、國際貿易的便利化以及自貿區試點范圍的逐步擴大,對商務英語以及
商務英語翻譯人才的需求日益迫切。實用商務英語翻譯作為高等職業院校商務英語、國際
經濟與貿易、國際貿易實務專業的核心課程之一,在培養高素質、外向型、應用技能型人
才方面起著重要作用。
為適應高等職業院校“工學結合”教育教學改革的需要,踐行“能力本位”的職業教
育思想,以為企業培養適應崗位需求、具有實際商務英語翻譯能力的外向型、應用人才為
目標編寫了這本教材。與傳統教材相比,《實用商務英語翻譯》具有以下特點。
1. 強調“工學結合、任務驅動、項目導向、能力本位”的原則
2. 突出理論學習“必需、夠用”的原則,強調實用性和可操作性
前 言
為適應高等職業院校“工學結合”教育教學改革的需要,踐行“能力本位”的職業教育思想,以為企業培養適應崗位需求、具有實際商務英語翻譯能力的外向型、應用人才為目標編寫了這本教材。與傳統教材相比,本書具有以下特點。
1. 強調“工學結合、任務驅動、項目導向、能力本位”的原則
本書以翻譯公司商貿翻譯項目組的翻譯崗位工作過程為導向,在分析崗位典型工作任務的基礎上,確定了商貿翻譯崗位主要涉及的崗位工作任務包括名片、商標、組織機構名稱、標識語、商務廣告、企業介紹、產品說明書、內部文稿、對外文稿、商務信函、商務單證、商務報告、商務合同、旅游資料、餐飲菜單等的翻譯。本書編寫打破傳統的章節結構,以一位高職學生到翻譯公司做實習商貿翻譯為主線,精心設計了17個項目、34項任務,將商務翻譯崗位主要的工作任務涵蓋其中。每個任務都包括任務引入、學習任務、知識小結、任務考核、知識鏈接等內容。每個項目前均列明本項目的學習目標,便于讀者明確任務,更有針對性地學習。
2. 突出理論學習“必需、夠用”的原則,強調實用性和可操作性
目前有些高職教材過于注重“實用”性,而缺乏必要的理論講解,本教材在引入商務翻譯崗位工作任務、項目的基礎上,注重必要翻譯理論與翻譯技巧的講解,旨在培養學生將一般翻譯技巧與商務文本、實用文本有機結合的能力,既培養學生適應崗位工作的能力,又為學生進一步的專業提升做好必要的知識儲備。
本書首先介紹翻譯、商務英語翻譯常識以及英漢語言對比和常用翻譯方法(直譯與意譯),使學生對翻譯和商務英語翻譯有一個總體的把握。在此基礎上,本書的內容主要圍繞兩條主線展開:一是以商貿翻譯崗位的主要工作內容為主線,具體包括名片翻譯、商標翻譯、組織機構名稱翻譯、標識語翻譯、廣告翻譯、企業介紹翻譯、產品說明書翻譯、內部文稿翻譯、對外文稿翻譯、商務信函翻譯、商務合同翻譯、旅游文本翻譯以及餐飲菜單翻譯;另一個是以常用英漢、漢英翻譯技巧為主線,具體包括詞義的選擇、詞義的引申和褒貶、增詞法、重復法、省譯法、詞類轉換法、反譯法、被動句翻譯、詞序調整、長句翻譯、主語選擇、謂語確定、無主句翻譯、連動句和兼語句翻譯、習語的翻譯。
本教材建議供高等職業院校商務英語、國際經濟與貿易、國際貿易實務專業學生使用,建議開設一個學期,每周4學時,分2次課,17個教學周,68學時,也可根據學生的實際英語水平及專業教學要求進行適當調整。本教材也可供從事翻譯、外事、外經貿、涉外旅游等行業的涉外工作者和有較好英語基礎的自學者使用。
本教材由徐丹編著,教材得以出版,首先感謝清華大學出版社領導以及編輯的大力支持。在編寫過程中,本書參考并引用了相關領域諸多學者、專家的研究成果,考慮到教材的性質,未在正文里一 一標注,但在書末列出了主要參考文獻,編者謹在此向各位前輩致以誠摯的謝意。
為方便教師教學,本教材配有電子課件和教學大綱,請登錄出版社教材服務網站www.tupwk.com.cn/downpage/下載。
鑒于編者的語言及專業水平有限,加之時間緊迫,書中不足和疏漏在所難免,懇請教材的使用者,尤其是各位專家、學者、同行不吝賜教,使本書得以不斷修訂完善。
編 者
2017年8月11日
目 錄
項目1 翻譯與商務英語翻譯引入 1
任務1.1 翻譯引入 2
一、翻譯的性質 2
二、翻譯的標準 4
三、翻譯的過程 6
任務1.2 商務英語翻譯引入 8
一、商務英語的定義 8
二、商務英語的語言及文體特征 9
三、商務英語的翻譯標準 14
綜合案例分析 17
實訓活動 17
項目2 英漢語言對比與常用翻譯方法
之直譯與意譯 18
任務2.1 英漢語言對比 19
一、詞匯對比 19
二、句子結構對比 21
三、英漢語篇對比 24
任務2.2 常用翻譯方法之直譯與
意譯 27
一、直譯法 27
二、意譯法 28
三、直譯與意譯的關系 29
綜合案例分析 31
實訓活動 32
項目3 名片翻譯與英漢翻譯技巧之詞義的選擇 33
任務3.1 名片翻譯 34
一、名片介紹 35
二、名片翻譯技巧 36
任務3.2 英漢翻譯技巧之詞義的
選擇 43
一、根據詞性確定詞義 44
二、根據詞的語法形式確定詞義 44
三、根據上下文確定詞義 45
四、根據搭配關系確定詞義 46
五、根據學科和專業選擇詞義 46
綜合案例分析 48
實訓活動 49
項目4 商標翻譯與英漢翻譯技巧之詞義的引申和褒貶 50
任務4.1 商標翻譯 51
一、商標的定義和特征 51
二、商標語言的構成 52
三、商標的翻譯技巧 54
任務4.2 英漢翻譯技巧之詞義的引
申和褒貶 57
一、詞義的引申 58
二、詞義的褒貶 59
綜合案例分析 63
實訓活動 63
項目5 組織機構名稱翻譯與英漢翻譯
技巧之增詞法 64
任務5.1 組織機構名稱翻譯 65
一、組織機構的定義與分類 65
二、組織機構名稱的語言特點 67
三、組織機構名稱的翻譯技巧 68
任務5.2 英漢翻譯技巧之增詞法 73
一、從詞匯上考慮增詞 73
二、從句法結構上考慮增詞 77
三、從文化上考慮增詞 78
四、從修辭上考慮增詞 78
綜合案例分析 80
實訓活動 80
項目6 標識語翻譯與英漢翻譯技巧之
重復法 82
任務6.1 標識語翻譯 83
一、標識的定義及標識語的分類 84
二、標識語的語言特點 85
三、標識語的翻譯技巧 86
任務6.2 英漢翻譯技巧之重復法 90
一、漢譯“多枝共干”結構中的
重復 90
二、重復代詞所替代的名詞 92
三、重復強調型關系代詞或關系
副詞 93
四、重復上文出現過的動詞 94
五、重復同義詞語 94
六、譯文修辭需要的重復 94
綜合案例分析 97
實訓活動 97
項目7 廣告翻譯與英漢翻譯技巧之
省譯法 98
任務7.1 廣告翻譯 99
一、廣告的定義、特點與功能 100
二、廣告的文體特征 100
三、廣告的翻譯技巧 105
任務7.2 英漢翻譯技巧之省譯法 109
一、句法性省譯法 110
二、修辭性省譯法 114
綜合案例分析 116
實訓活動 116
項目8 企業介紹翻譯與英漢翻譯
技巧之詞類轉換法 118
任務8.1 企業介紹翻譯 119
一、企業介紹定義、功能及構成 120
二、企業介紹的文體特點 120
三、企業介紹的翻譯技巧 122
任務8.2 英漢翻譯技巧之詞類轉
換法 125
一、轉譯成漢語動詞 126
二、轉譯成漢語名詞 128
三、轉譯成漢語形容詞 129
四、轉譯成漢語副詞 130
綜合案例分析 132
實訓活動 132
項目9 產品說明書翻譯與英漢翻譯技巧之反譯法 134
任務9.1 產品說明書翻譯 135
一、產品說明書的定義及構成 135
二、產品說明書的語言特點 136
三、產品說明書翻譯的原則 138
四、產品說明書的翻譯技巧 139
五、產品說明書常用句型 143
任務9.2 英漢翻譯技巧之反譯法 145
一、肯定譯作否定 146
二、否定譯作肯定 149
綜合案例分析 152
實訓活動 153
項目10 內部文稿翻譯與英漢翻譯技巧
之被動句翻譯 154
任務10.1 內部文稿翻譯 155
一、公關文稿介紹 155
二、常見內部文稿翻譯 156
任務10.2 英漢翻譯技巧之被動句
翻譯 161
一、順譯法 161
二、轉換法 163
三、增補法 164
綜合案例分析 167
實訓活動 168
項目11 對外文稿翻譯與英漢翻譯技巧
之詞序調整 169
任務11.1 對外文稿翻譯 170
一、邀請函及請柬翻譯 171
二、新聞稿翻譯 172
三、致辭翻譯 173
四、商務演講翻譯 174
任務11.2 英漢翻譯技巧之詞序
調整 178
一、定語詞序的調整 178
二、狀語詞序的調整 181
三、插入語詞序的調整 182
四、倒裝句詞序的調整 182
五、并列成分的詞序調整 183
綜合案例分析 185
實訓活動 186
項目12 商務信函翻譯與英漢翻譯技巧
之長句翻譯 187
任務12.1 商務信函翻譯 188
一、商務信函的定義、構成及語篇
特征 189
二、商務信函的文體特點 191
三、商務信函的翻譯要點 193
任務12.2 英漢翻譯技巧之長句
翻譯 198
一、順序翻譯法 198
二、逆序翻譯法 199
三、分句翻譯法 199
四、綜合翻譯法 200
綜合案例分析 203
實訓活動 204
項目13 商務單證翻譯與漢英翻譯技巧之主語選擇 205
任務13.1 商務單證翻譯 206
一、單證的定義及分類 207
二、商務單證的語言特點 207
三、單證的翻譯技巧 211
任務13.2 漢英翻譯技巧之主語
選擇 216
一、英漢句子結構的異同 216
二、主語選擇的常見途徑 217
綜合案例分析 222
實訓活動 222
項目14 商務報告翻譯與漢英翻譯
技巧之謂語確定 223
任務14.1 商務報告翻譯 224
一、商務報告的定義及分類 225
二、商務報告的構成 225
三、商務報告的語言特點 225
四、商務報告的翻譯技巧 227
任務14.2 漢英翻譯技巧之謂語
確定 232
一、謂語構成成分差異及謂語
翻譯 233
二、謂語形態變化差異及謂語
翻譯 233
三、謂語時、體、語氣等表達差異
及謂語翻譯 233
四、謂語語態標志差異及謂語
翻譯 234
五、謂語與主語、賓語搭配差異
及謂語翻譯 234
綜合案例分析 237
實訓活動 238
項目15 商務合同翻譯與漢英翻譯技巧
之無主句翻譯 239
任務15.1 商務合同翻譯 240
一、合同的定義及分類 241
二、合同的構成 241
三、商務合同的語言特點 242
四、商務合同的翻譯技巧 244
任務15.2 漢英翻譯技巧之無主句
翻譯 251
一、采用祈使句式 252
二、選用適當的名詞或代詞添補
主語 252
三、采用被動句式 253
四、采用倒裝語序 254
五、采用“There be...”和“It be... + to-inf”等句式 254
綜合案例分析 256
實訓活動 256
項目16 旅游翻譯與漢英翻譯技巧之連
動句和兼語句翻譯 258
任務16.1 旅游翻譯 259
一、旅游景點名稱翻譯 259
二、旅游宣傳資料翻譯 261
任務16.2 漢英翻譯技巧之連動句和
兼語句翻譯 266
一、連動句的英譯處理 266
二、兼語句的英譯處理 268
綜合案例分析 271
實訓活動 272
項目17 餐飲菜單翻譯與漢英翻譯技巧
之習語翻譯 273
任務17.1 餐飲菜單翻譯 274
一、中英文菜單的特點 274
二、中餐菜單的翻譯方法與技巧 275
三、英文菜名的翻譯 278
任務17.2 常用翻譯技巧之習語
翻譯 282
一、習語的定義 282
二、文化差異對習語的影響 282
三、習語的翻譯技巧 285
綜合案例分析 289
實訓活動 290
附錄A 主要職位、頭銜英譯 291
附錄B 主要國際經濟貿易組織英譯 292
參考文獻 295