《一切的峰頂》是梁宗岱的自選譯詩集,翻譯了諸多法文、英文、德文的詩人作品,包括波德萊爾、瓦萊里、歌德、威廉·布萊克、里爾克、魏爾倫、尼采,等等。其中許多都是膾炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰頂》、里爾克《嚴重的時刻》、波德萊爾的《契合》、瓦萊里的《水仙辭》、威廉·布萊克《天真的預示》、尼采《流浪人》、魏爾倫《月光曲》,等等。本書為中外文對照本,方便翻譯愛好者和研究者、詩歌愛好者和研究者對照原文閱讀和學習。
梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論家、批評家、法語教育家于一身的翻譯家,也是法國象征主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由于一些歷史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八卷本精裝版《梁宗岱譯集》收錄了梁宗岱一生所有翻譯作品,全面而豐富地向讀者和研究者呈現梁譯經典作品。
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(里爾克 等著)
《蒙田試筆》(蒙田 著)
《羅丹論》(里爾克 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼·羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)
文學翻譯一代宗師
中國比較文學先驅者
梁宗岱譯詩譯文全集
他是瓦萊里的入室弟子
他是羅曼·羅蘭的授權譯者
他是徐志摩的詩友
他是馮至的譯詩同道
他是朱光潛的“畏友”
他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
他是卞之琳、羅大岡的老師
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅瓦萊里、羅曼羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底回國,先后任教于北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。