《科技文獻閱讀與翻譯》是大學高年級語言技能拓展課程配套教材。本書編寫遵循語言技能訓練的一般規律,以大量的基于內容的語言輸入為先導,介紹科技文獻的定義、類別、閱讀方法和技巧。在此基礎上,以翻譯理論知識為引導,用大量的示例從詞匯和句法層面介紹科技文獻翻譯的方法和技巧,突出實用性與可操作性。
全書分為閱讀模塊和翻譯模塊,并附有閱讀和翻譯習題。閱讀模塊由四個單元與閱讀練習構成,內容涉及科技文獻的定義、種類、特征、閱讀方法和技巧等。翻譯模塊由四個單元與翻譯練習構成,內容涉及翻譯基本理論、詞匯、短語以及句子翻譯等。本書知識系統清晰,并配套大量相關習題以及答案,既支持課堂教學的互動性,又為自主學習提供了素材。
本書適合高等院校各個專業學生、科技工作者以及科技英語自學者使用。
1、內容新穎,注重實用,資源豐富。2、按照語言學習規律科學有效地編排教材內容。3、注重整體統一與前后呼應。目標是學生為專業學習做好充分的語言應用能力訓練,幫助學生的專業學習與發展。
目 錄
Chapter One Researching Information in the Scientific Literature 1
I. Primary, Secondary and Tertiary Literature 2
II. Which Types of Sources Are Appropriate forYour Research Paper? 5
III. Researching Topics in the Scientific Literature 6
IV. Some Basic Steps to Searching the Scientific Literature 6 目 錄
Chapter One Researching Information in the Scientific Literature 1
I. Primary, Secondary and Tertiary Literature 2
II. Which Types of Sources Are Appropriate forYour Research Paper? 5
III. Researching Topics in the Scientific Literature 6
IV. Some Basic Steps to Searching the Scientific Literature 6
Chapter Two Reading Scientific Literature 12
I. Scientific Literature and Research Work 13
II. Getting Familiar With Scientific Literature 14
III. Reading Critically and Actively 18
Chapter Three Reading a Scientific Paper 20
I. Structure of Scientific Papers 21
II. Five Steps for Reading a Scientific Paper 22
Chapter Four Specific Skills for Reading Scientific Literature 29
I. Literature Review 30
II. Writing a Summary 32
Chapter Five Translation Theories 38
I. Basic Knowledge about Translation 39
II. EST Translation 44
III. Basic Theories of Translation 49
IV. A Paradox in EST Translation 54
Chapter Six Translation of Words 58
I. A Comparison of Words in English and Chinese 59
II. Understanding Words 63
III. Techniques of Words Translation 71
Chapter Seven Translation of Phrases 76
I . Semantic Relations of Different Phrases and Their Translation 77
II. Translation of Some Special Phrases 81
Chapter Eight Translation of Sentences 87
I. A comparison of sentence structure in English and Chinese 88
II. Sentence Analysis 92
III. Techniques of Sentence Translation 97
Appendix I Reading Exercises 103
I. Sentence Summary 104
II. Reading and Writing 105
III. Summary 114
Appendix II Translation Exercises 138
Exercise 1 Translation of “As” 139
Exercise 2 Translation of Long Sentences 140
Exercise 3 I. 根據詞類選擇詞義 142
II. 根據上下文選擇詞義 142
III. 詞義的引申 143
Exercise 4 I. 時間 145
II. 空間 148
III. 原因、結果 148
IV. 條件 150
Exercise 5 I. 非限定動詞 152
II. 后置修飾語頻繁 152
Exercise 6 Translation of Long Sentences 152
Exercise 7 Translation of Paragraphs and Passages 153
Answers to Reading Exercises 156
I. Suggested Answers 157
II. Reading and Writing 157
III. Summary 158
Answers to Translation Exercises 162
Exercise 1 Translation of “As” 163
Exercise 2 Translation of Long Sentences 164
Exercise 3 I. 根據詞類選擇詞義 165
II. 根據上下文選擇詞義 166
III. 詞義的引申 166
Exercise 4 I. 時間 168
II. 空間 170
III. 原因、結果 171
IV. 條件 172
Exercise 5 I. 非限定動詞 173
II. 后置修飾語頻繁 174
Exercise 6 Translation of Long Sentences 174
Exercise 7 Translation of Paragraphs and Passages 174
References 177