首家推出原教材作者——吳偉仁教授親自授權(quán)主編,當(dāng)今惟一中譯文本,有效解決“中英文”脫節(jié)難題,既可用于英語(yǔ)專業(yè)同步學(xué)習(xí),也可作為考研復(fù)習(xí)參考。 首創(chuàng) 權(quán)威 實(shí)用
《英國(guó)文學(xué)史及選讀》(第一、二冊(cè))和<美國(guó)文學(xué)史及選讀》(第一、二冊(cè))是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,吳偉仁教授主編的文學(xué)史與作品選讀并重的英美文學(xué)精品教程!队(guó)/美國(guó)文學(xué)史及選讀學(xué)習(xí)指南》可以幫助讀者更好地學(xué)習(xí)該教程,深受廣大英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和英美文學(xué)愛(ài)好者的歡迎,成為他們學(xué)習(xí)和考研不可缺少的參考書(shū)。
隨著各大院校對(duì)英美文學(xué)的重視,廣大讀者對(duì)這套《學(xué)習(xí)指南》提出了更高的要求和不少有益的意見(jiàn)。基于此,由華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院張強(qiáng)博士執(zhí)筆,推出了其修訂版。修訂版既保留了原《學(xué)習(xí)指南》的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充了部分文學(xué)史、文學(xué)批評(píng)和作品賞析的內(nèi)容,在提高全套參考書(shū)學(xué)術(shù)價(jià)值的同時(shí),幫助讀者輕松應(yīng)對(duì)各種英美文學(xué)相關(guān)考試對(duì)文史常識(shí)和作品賞析所作的要求。
重排版各分冊(cè)每一章均包含以下內(nèi)容:
(各章)文史要目和(作家)文史地位與貢獻(xiàn):對(duì)原教程所劃分的各文史時(shí)期的社會(huì)文化背景,主要文學(xué)流派的緣起、發(fā)展和特征,主要作生平和創(chuàng)作、藝術(shù)特色及其文史地位與影響等作提綱挈領(lǐng)式的介紹。
參考譯文:將原教程全部?jī)?nèi)容,包括文史知識(shí)、作家生平與創(chuàng)作和作品選讀等譯成中文,譯文準(zhǔn)確、流暢、易懂,幫助讀者準(zhǔn)確把握原教程的內(nèi)容。補(bǔ)充說(shuō)明:補(bǔ)充部分原教程中受篇幅所限未強(qiáng)調(diào)或者未提及的重要的文史知識(shí),介紹相關(guān)文史時(shí)期和作家研究的新成果、新動(dòng)向。
作品賞析:介紹作品主題思想、藝術(shù)手段和總體藝術(shù)特征,通過(guò)對(duì)具體文本的分析揭示作品風(fēng)格特點(diǎn)。
名詞解釋:詳細(xì)解釋課文中出現(xiàn)過(guò)而未作詳細(xì)介紹的重點(diǎn)人名、地名、作品名和重大事件等,以補(bǔ)教材之不足。
單元練習(xí)及單元測(cè)試:針對(duì)原教程的教學(xué)重點(diǎn)和相關(guān)英美文學(xué)測(cè)試中常見(jiàn)考點(diǎn)設(shè)置試題,題型規(guī)范、多樣,幫助讀者復(fù)習(xí)鞏固有關(guān)知識(shí),深入思考有關(guān)問(wèn)題;參考答案給出了前述“文史要目”、“補(bǔ)充說(shuō)明”、“作品賞析”及“名詞解釋”等補(bǔ)充部分的英文表達(dá),且部分答案特別詳細(xì)。
海狼·賴森因?yàn)槟隆げ剪斔固匦〗愫臀以陲堊郎险勗挼臅r(shí)候都不理睬他,覺(jué)得很忿懣,一定要找些地方發(fā)泄,恰好落在托馬斯·馬科里奇的頭上,把他做了出氣筒。他沒(méi)有改正工作方法,沒(méi)有換襯衫,雖然自認(rèn)為襯衫已經(jīng)換了,可是他的衣裳卻不幫他忙,從爐上、壺上、鍋上所蹭的污穢也不能證明大體上的清潔。
“我已經(jīng)警告過(guò)你,廚子,”海狼·賴森說(shuō),“現(xiàn)在你就得吃藥了。”
馬科里奇那涂滿煙炱的面孔變得蒼白了,當(dāng)海狼·賴森叫人拿一條繩、叫兩個(gè)人來(lái)的時(shí)候,這個(gè)可憐的倫敦佬發(fā)狂似地逃出了廚房,在甲板上躲來(lái)躲去地閃避,后面緊跟著張口嬉笑的水手。因?yàn)樗偷角芭撊サ亩际菬米铙a臟的飯菜,他們就想把他拋在船邊在水中拖一陣子。當(dāng)時(shí)的情況也正適合。“鬼船”正以每小時(shí)三海里的速度緩緩地駛行,海面上風(fēng)平浪靜。但是馬科里奇卻吃不消那一套。也許他曾經(jīng)看見(jiàn)別人在水里拖過(guò)。而且海水冷得可怕,而他又只有一副支離可憐的瘦骨頭。
下艙的看守班和獵人們照例把它當(dāng)作有趣的玩意兒。馬科里奇對(duì)海水好像特別害怕,他表現(xiàn)了我們所夢(mèng)想不到的靈活和敏捷。躲在船尾樓甲板和廚房之間的角落里,像貓一般一跳就跳到房艙頂上,向船后逃了過(guò)去。但是追他的人攔住了他,他又折回來(lái),越過(guò)房艙,爬過(guò)廚房,從統(tǒng)艙的小艙口,落到甲板上。他向前奔去,舢舨劃手哈列森在后面跟蹤,越追越近了。但是馬科里奇突然一跳,拉住了船首三角帆的檔木柱。說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,他雙手支住體重,在半空中屈股蜷縮著,飛起兩只腳來(lái),恰好踢中追上來(lái)的哈列森的肚子,使他禁不住發(fā)出呻吟,縮著身體倒在甲板上。
獵人們一齊鼓掌大笑,贊美這個(gè)新發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)馬科里奇在前桅帆下逃過(guò)一半追逐他的人,像足球場(chǎng)上的前鋒一般,竄過(guò)一個(gè)又一個(gè),奔往船后去。他徑直往后跑,跑到船尾樓甲板,再由那里跑到船艄。他跑得這么快,竟在拐過(guò)房艙角時(shí)滑了一跤。納爾遜在把舵,倫敦佬沖倒下去的身體正撞著他的腿。兩個(gè)人都跌了下去,但是只有馬科里奇站起來(lái)。不知是什么力量在作怪,他的脆弱身體竟把那個(gè)壯漢的腿像一支煙斗柄一般折斷了。
由派生把了舵,還是繼續(xù)追逐著。他們?cè)诩装迳弦恢芤恢艿刈繁,馬科里奇怕得發(fā)了狂,水手們相互招呼著,高喊著方向,獵人們大聲助威,狂笑著。馬科里奇被三個(gè)人追到前艙艙口;但是他又從人群中出現(xiàn),像是一條鰻魚(yú),嘴邊流著血,討厭的襯衫被撕得粉碎,一跳跳到主帆的帆纜上。他向上爬,向上爬,越過(guò)繩梯橫索,直向帆頂爬去。
六個(gè)水手跟著他蜂擁到桅頂橫桿上去,在那里攀住,等待著,其中兩個(gè):奧夫特·奧夫特和布萊克(拉鐵茂的舵工)繼續(xù)爬上鋼索,用兩手之力慢慢地升高他們的身體。
這是危險(xiǎn)的玩意兒,因?yàn)樵陔x甲板一百英尺之上,靠?jī)墒种С稚眢w,他們就不能取得有利的地位來(lái)防止被馬科里奇踢。而且馬科里奇像野獸般踢著,直待那個(gè)卡南加人一手拉住繩索,一手擒住倫敦佬的一只腳。一會(huì)兒,布萊克也把他另一只腳照樣捉住。此后,這三個(gè)人糾纏在一起,搖蕩著,掙扎著,終于滑跌下來(lái),跌到桅頂橫桁木上他們同伴的手里。
空戰(zhàn)已經(jīng)過(guò)去,托馬斯·馬科里奇就被捉到甲板上來(lái),嚎哭著,喋喋不休,嘴里流出了帶血的泡沫。海狼·賴森從帆腳索里抽出一條繩來(lái),套在他的腋下。于是他被扛到船艄,拋人海里。繩子放出去——四十——五十,放到六十英尺,海狼·賴森才喊:“繞在栓上!”奧夫特·奧夫特把繩索在纜柱上一轉(zhuǎn),繩子拉緊了,“鬼船”破浪前進(jìn),把那廚子像軟木般拖在水面上。
……