不能毫不猶豫地寫一句話嗎? 沒有才能也能出書嗎? 作家究竟從哪里獲得靈感呢? 下定決心寫文章的人們都不止一次地問過這樣的問題。在韓國擁有50萬讀者粉絲的暢銷書作家鄭汝佑反問:我們為什么想寫作?如何成為長久寫作的人呢?
鄭汝佑穿梭于文學類、人文類、旅行類圖書之間,與讀者進行了深入交流。《堅持寫下去的勇氣》是她第一本有關寫作的書。在本書中,作者鄭汝佑毫無保留地講述了自己寫文章時的經驗與心得,分享了精彩、有趣的執筆故事。本書并非寫作教材,而是一本激發人們產生不知疲倦的寫作態度的書,
本書的內容可以分為兩部分:第一部分是理論研究,即將經典外延構體論拓展為事件的多維外延構體論,并基于此構建了一個形式語義系統*MEM,與現有研究相比,*MEM可以從多個維度對事件語義做更為精細化的刻畫;第二部分是以多維構體論為基礎,構建了形式語義系統,通過對現有的組合范疇語法理論稍做調整和修改,使得*MEM公式可以作為自然語言的形式語義表征被納入到組合范疇語法的形式系統中,從而實現自然語言的句法語義并行推演。
本書詳細介紹了演講的整體理論體系與系統的訓練方法,并分析了古今中外的優秀演講案例,力求讀者可以提升演講能力,掌握演講的方法。 本書分為 12 章,第 1 章主要講解成功的演講是什么;第 2 章主要講解演講前的準備;第 3 章主要講解開場;第 4 章主要講解主體部分;第 5 章主要講解精彩結尾;第 6 章主要講解如何讓聲音動聽;第 7 章主要講解準備演講;第 8 章主要講解如何提升舞臺魅力;第 9 章主要講解開幕;第 10 章主要講解互動;第 11 章主要講解經典演講案例;第 12 章主要講解即興
本書對錢鍾書翻譯思想進行系統研究,將視野從其“化境”論拓展開來,既進行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學術思想的關系,揭示其翻譯思想中的中西哲學基礎和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創新,一改聚焦有關翻譯策略、方法、標準等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方面建構錢鍾書翻譯思想的體系結構,旨在為中國傳統翻譯思想走向現代提供范例,以中國譯學隱性知識顯化、零散話語體系化、普適性理論命題提取,助推傳統譯論在現代語境中實現價值重構。
本書集中展示亞太地區翻譯研究領域最新的重要成果,涵蓋人文與社會科學研究的諸多領域,如文學、語言學、歷史、藝術、媒體與傳播學、文化研究、政治學、國際關系、社會學以及人類學等,力圖從跨學科的角度呈現亞太地區翻譯與跨文化交流的真實概貌。
本書立足于高校外語教學和復合型外語人才培養的研究,以科學性和實踐性為原則,對外語教學、不同原理下的外語學習情況以及當代高校外語教學的方法進行研究和闡述,并結合現代社會信息技術發展的特點,從信息化背景下對高校外語教學新的教學模式和培養路徑進行介紹,以期能夠提供更加創新的外語教學方式。
2020年以來, 北京市十一學校的教師閱讀的側重點從“閱讀”“研討”轉向了“實踐”與“問題解決”。書目的選擇、閱讀過程的指導, 以及閱讀成果的梳理都緊緊圍繞課堂實踐展開, 聚焦課堂的真實問題, 直面課堂轉型的難點和痛點。十一學校教育家書院精選了五本可以幫助老師們實現從教到學課堂轉型的優秀著作, 組織教師分項目團隊, 認真閱讀, 爭取實現學以致用。老師們邊讀書, 邊反思教學、剖析課堂、查找問題、提出困惑, 從閱讀中汲取營養和智慧, 從書中尋找策略和方法, 并在課堂中反復實踐, 不斷探索、
本研究選擇三個民族(漢族、蒙古族、維吾爾族),四種“使用人數最多”、“影響面最廣”、“民族文化色彩最濃厚”、“歷史最悠久”、“分屬不同語系”和“書寫順序截然不同”的數字語言符號(漢語數字、蒙古語數字、維吾爾語數字、阿拉伯數字),兩種不同的感覺通道(視覺數字形式、聽覺數字形式),從數字加工的淺層次(選用代表淺層次數字加工的SNARC效應為核心考察指標)和深層次(選用代表深層次數字加工的乘數相關錯誤效應為核心考察指標)兩個層面開展研究,系統考察“數字語言符號自身”、“數字語言符號自身所蘊含
本書分翻譯教學、英語教學、他語教學、課程思政、教輔與管理五個部分,包括《翻譯能力培養等課程設置——以“中國翻譯簡史”課程為例》《漢法翻譯教學中的家國情懷培育路徑研究》《選擇性注意力和短期記憶顯著預測早期口譯表現》等。
本書共分為5章,介紹了20個溝通場景,并提供了具體的案例和方法,包括怎樣與陌生人破冰、怎樣傾聽、如何向上溝通、自我介紹、說服別人、有效批評、科學建議等。這些場景中的溝通方法可以融會貫通,以應對各種各樣復雜的溝通場景。最后,祝愿你也能擁有讓自己和別人都高興的溝通能力。