本書共六章,內容包括:認知語言學概論、二語習得概論、二語習得研究、二語習得與外語教學研究、大學英語學習方式、認知語言學和二語教學研究的趨勢。
本書緊貼國家和首都發展戰略需求,聚焦新時期國際語言環境建設與北京建設國際交往中心的聯系,探討國際語言環境建設的理論與實踐、意義和必要性。良好的國際語言環境為國際交流提供了廣闊平臺,國際語言環境建設應成為全球化時期的一項重要研究課題。
本書為“未名·人文社會科學是什么”叢書一種。 本書選擇了十個語言學研究領域的熱點問題,闡述了作者對于這些問題的看法。從“什么是語言”入手,逐步談及“語言的結構”“語言與文字”“語言與思維”“語言與社會”“語言學的歷史”“西學東漸視野下的中國語言學”等,其中穿插討論了一些語言學研究的基本知識,加入了一名資深語言學家對中國語言學面臨的問題與方法的回顧和展望,專業性、學術性和通俗性、普及性兼具,適合語言學專業人士和對語言學有興趣的讀者閱讀。
本書從實用性的角度出發,通過具體的事例,再融入邏輯理論的相關知識。在日常與他人交流的過程中能靈活運用書中傳授的方法,不斷積累實戰經驗,形成自己的語言邏輯思維方式,將自己的真知灼見用眾人能夠理解的方式表達出來,成為實至名歸的說服高手。
本書全面涵蓋了語言學重要分支,句法學研究的主要概念與范疇。歷經多次修訂,是一本句法學入門教材和句法分析訓練教材。作者基于轉換生成語法理論和思想,講解層層遞進、由淺入深,練習涉及豐富,切實訓練讀者分析問題和解決問題的能力。在閱讀完本書之后,讀者可以掌握句法學的基本概念和理論,并且具備初步的進行句法分析和研究的能力。 讀者對象:高校英語系語言學專業師生、句法學理論研究者、中文系語言學專業師生等
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內公開發行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。
《詞庫音系學中的聲調/語言學及應用語言學名著譯叢》在自主音段音系學理論框架下分析和研究了非洲語言中的詞匯聲調問題,指出不同聲調節點一定是在同一個平面內聯結的,自主音段音系學提出的普遍性聯結規約不具有普遍性。此外,對不同語言音系模式的解釋大多取決于音系與形態、音系與語音所發生的交互作用。規則可以是在詞庫應用的,也可以是在后詞庫,還可以是在后面的語音模塊中應用的。語言的音系模式化多是特定語言所具有的,甚至缺省規則的應用也會因語言的不同而有所不同。
本書從說話做事的本質分析、說話做事與情商的關系、有效說話做事等多個方面對我們的社交活動作了全方位分析,從中歸納提煉出高效的說話做事解決方案,既指出了傳統說話做事的弊病和不足,也指出了真正高質量說話做事的標準和實踐方法,從而幫助讀者達到說話做事事半功倍的目的。
本書用的視角全方位地向讀者介紹了磁力語言社交、精彩演講, 制勝辯論、“雙贏”談判、溫馨情愛、機智應急方面的口才技巧。掌握好這些說話技巧, 你就能在錯綜紛繁的人際關系網絡中游刃有余 ; 你就能于激烈的社會競爭中脫穎而出 ; 你就能在斗智斗勇的談判桌上侃侃而談, 屢出奇招。掌握好這些說話技巧
如何與交談者建立和諧的關系?如何運用激勵談話的藝術?如何掌控交流以及分析得到的信息溝通技能?面對不同目的、不同身份的人時如何應對?通過閱讀本書,讀者可以從中找到答案,從而有效幫助讀者改變說話方式,實現人生大飛躍。