《語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究》側(cè)重功能翻譯研究,既有微觀的描寫(xiě)分析,又有宏觀的方法論證。語(yǔ)篇特征——語(yǔ)言元功能——語(yǔ)篇類型是貫穿全書(shū)的主線。《語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究》旨在通過(guò)語(yǔ)篇對(duì)比分析來(lái)探究目的語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)原則、過(guò)程和方法。目的語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)涉及語(yǔ)法-詞匯表層結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)、作者意圖、讀者接受、信息度變化、語(yǔ)境、互文特征等多個(gè)角度,體現(xiàn)出尋同存異的翻譯原則。借鑒韓禮德的語(yǔ)言元功能理論,書(shū)中對(duì)比分析了及物性、語(yǔ)態(tài)、邏輯語(yǔ)義、人際功能、評(píng)價(jià)意義和主位推進(jìn)模式,以期解讀現(xiàn)有的翻譯現(xiàn)象和探究目的語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)過(guò)程。語(yǔ)篇類型研究主要在于探討語(yǔ)篇翻譯的客觀規(guī)律和有效策略,理清語(yǔ)篇類型與翻譯策略的關(guān)系。上述內(nèi)容是一個(gè)有機(jī)的整體,體現(xiàn)了從理論到實(shí)踐、從微觀到宏觀的研究路徑。《語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究》嘗試通過(guò)觀察、分析、描寫(xiě)和解釋來(lái)形成對(duì)語(yǔ)篇翻譯的整體認(rèn)識(shí)。
《語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究》側(cè)重功能翻譯研究,既有微觀的描寫(xiě)分析,又有宏觀的方法論證。語(yǔ)篇特征——語(yǔ)言元功能——語(yǔ)篇類型是貫穿全書(shū)的主線。《語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究》旨在通過(guò)語(yǔ)篇對(duì)比分析來(lái)探究目的語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)原則、過(guò)程和方法。目的語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)涉及語(yǔ)法-詞匯表層結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)、作者意圖、讀者接受、信息度變化、語(yǔ)境、互文特征等多個(gè)角度,體現(xiàn)出尋同存異的翻譯原則。借鑒韓禮德的語(yǔ)言元功能理論,書(shū)中對(duì)比分析了及物性、語(yǔ)態(tài)、邏輯語(yǔ)義、人際功能、評(píng)價(jià)意義和主位推進(jìn)模式,以期解讀現(xiàn)有的翻譯現(xiàn)象和探究目的語(yǔ)語(yǔ)篇的建構(gòu)過(guò)程。語(yǔ)篇類型研究主要在于探討語(yǔ)篇翻譯的客觀規(guī)律和有效策略,理清語(yǔ)篇類型與翻譯策略的關(guān)系。上述內(nèi)容是一個(gè)有機(jī)的整體,體現(xiàn)了從理論到實(shí)踐、從微觀到宏觀的研究路徑。《語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯研究》嘗試通過(guò)觀察、分析、描寫(xiě)和解釋來(lái)形成對(duì)語(yǔ)篇翻譯的整體認(rèn)識(shí)。
序
前言
第一章 對(duì)比分析和語(yǔ)篇翻譯概述
第一節(jié) 對(duì)比分析的學(xué)科基礎(chǔ)及其方法論
一、對(duì)比分析的哲學(xué)基礎(chǔ)
二、對(duì)比分析的心理學(xué)基礎(chǔ)
三、對(duì)比分析的對(duì)象與方法
第二_二節(jié) 語(yǔ)言對(duì)比分析的歷史與現(xiàn)狀
一、國(guó)外的研究狀況
二、國(guó)內(nèi)的研究狀況
第三節(jié) 語(yǔ)篇研究概述
一、關(guān)于“語(yǔ)篇”的定義
二、語(yǔ)篇分析的歷史與現(xiàn)狀
三、不同視閾下的語(yǔ)篇研究
第四節(jié) 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與翻譯研究
一、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
二、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
三、對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與翻譯研究
第二章 翻譯研究的途徑和方法
第一節(jié) 對(duì)翻譯研究途徑的考究
第二節(jié) 翻譯研究的相關(guān)學(xué)科和研究方法
一、翻譯研究的相關(guān)學(xué)科
二、翻譯學(xué)的研究方法
三、本書(shū)的研究方法
第三節(jié) 語(yǔ)篇體裁和譯語(yǔ)環(huán)境與翻譯
一、語(yǔ)篇體裁對(duì)翻譯的制約
二、譯語(yǔ)環(huán)境對(duì)翻譯的影響
第三章 語(yǔ)篇語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 銜接性
一、指稱
二、替代
三、省略
四、連接
五、詞匯銜接
第二節(jié) 連貫性
第四章 語(yǔ)篇心理層面對(duì)翻譯的影響
第一節(jié) 意圖性
一、原作意圖在語(yǔ)篇翻譯中的再現(xiàn)
二、有違原作意圖的譯例分析
第二節(jié) 可接受性
第五章 語(yǔ)篇翻譯中的信息轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 源語(yǔ)信息度在譯語(yǔ)中的變化
第二節(jié) 譯文傳遞信息變化的原因
一、共有知識(shí)
二、實(shí)用信息
三、文化差異與習(xí)慣表達(dá)
第六章 語(yǔ)篇社會(huì)文化層面對(duì)翻譯的影響
第一節(jié) 情景性
一、上下文語(yǔ)境與翻譯
二、情景語(yǔ)境與翻譯
三、文化語(yǔ)境與翻譯
第二節(jié) 互文性
一、互文性與翻譯研究
二、《安娜卡列尼娜》中的互文性分析
第七章 語(yǔ)言的元功能與語(yǔ)篇翻譯
第一節(jié) 概念功能
一、及物性的對(duì)比分析
二、語(yǔ)態(tài)的對(duì)比分析
三、語(yǔ)篇邏輯功能的對(duì)比分析
第二節(jié) 人際功能
一、語(yǔ)篇人際功能的對(duì)比分析
二、語(yǔ)篇評(píng)價(jià)意義的對(duì)比分析
第三節(jié) 語(yǔ)篇功能
一、小句主位結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析
二、語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的對(duì)比分析
第八章 語(yǔ)篇類型與翻譯研究
第一節(jié) 功能翻譯研究概述
一、奈達(dá)的功能翻譯思想
二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究
三、翻譯研究的功能主義
四、俄羅斯的功能翻譯思想
第二節(jié) 語(yǔ)篇類型與翻譯策略
一、語(yǔ)篇類型與翻譯策略的關(guān)系思考
二、語(yǔ)篇類型的對(duì)比分析
第三節(jié) 法律語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯原則
一、俄語(yǔ)法律語(yǔ)篇的統(tǒng)計(jì)分析
二、法律翻譯的原則
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
例證來(lái)源
后記
查看全部↓