本書從博弈論的角度研究Red Star over China(《紅星照耀中國》)這一不朽英文著作在中國三個不同歷史時期出現的六個中譯本,其翻譯動機、翻譯策略、翻譯方式、譯本發行和接受的社會意義,展現了翻譯過程中所涉各方所選取的行動和策略、各自的收益支付,這些譯本的出版是各方博弈的結果,實現了博弈均衡。這些廣為流傳的譯本各具特色,積極參與了當時的歷史書寫,成為了具有歷史意義的重要譯本。
陽鯤,廣東財經大學副教授,博士,畢業于中山大學,英國曼徹斯特大學訪問學者。從事筆譯教學多年,研究興趣為文學翻譯、翻譯社會學研究。