本書作者以一個日本人的視角解讀中國歷代文學經典,品評文學大家,并講述了日本文學家森鷗外、永井荷風、幸田露伴等對漢文學的研習淵源。
他曾經分別以學生、老師、訪客的身份在中國生活,從民國到新中國,修煉成一個徹徹底底的 中國通
他的文章多以文化、美食和女性為描寫對象,被戲稱為 書癡 食癡 花癡
他是首位將老舍的作品翻譯并介紹給日本讀者的□□□
他愛中國,愛中國文學和中國文化,愛北京胡同口的那一碗熱元宵和戲臺上的大花臉
奧野信太郎的著作首次國內結集翻譯出版 首彈 !
這個□□□,從小熟讀孔孟,被逼著念四書五經,博覽漢籍經典,
青春期又愛上《金瓶梅》
這個□□□,潛心深耕,一腔熱血,趣談 中國文學的魅力
奧野說,中國文人哪怕窮困潦倒,陋舍里也大都掛著清風霽月的對聯
奧野說,陶淵明遠行后歸家,不先探望自己的家人,而是去撫摸村口那棵大樹
奧野說,清代中期的文學家,一面寫“妖怪”反抗現實,一面編織溫情“巢穴”謳歌自由
奧野說,同是鬼怪故事,□□□的幽靈怨氣沖天,到中國文人筆下都成了活色生香的美人
奧野說,別看李賀寫那些瑰麗恢弘的詩篇,待燃盡風華,窮極生趣,轉身便跌進死亡
旺盛的探求心,敏銳的洞察力,
奧野先生發現人們未曾發現的
絕妙的思維,新穎的角度,詼諧的筆致,
奧野先生為人們心中的中國文學藍圖補上奇彩的一筆
著者:奧野信太郎(1899—1968),日本著名漢學家、作家。1925 年畢業于慶應義塾大學文學部。1936 至1938 年赴中國留學。1944年再赴中國北京,任輔仁大學教授。1947 年起任慶應義塾大學文學部教授。1949 年起任日本中國學會理事,并兼任茨城大學文藝學部教授,從事中國文學史的研究和中國文學的翻譯。著有《奧野信太郎全集》(共七卷),并主編《中國史談》《中國名作全集》《中國古典文學》等。
譯者:王新民:1982年畢業于大連外國語學院日本語言與文學專業,現在日本鹿兒島□□大學攻讀日本文學專業碩士。江蘇省作家協會會員。長期從事日語翻譯、教學及研究工作。近年來,專題研究日本作家奧野信太郎。翻譯出版有日本“直木文學獎”獲獎作品《異國女刺客》、高橋敷的《丑陋的□□□》、日本著名漫畫家長谷川町子的《長谷川町子自傳》等。編寫有《日語筆譯》《日語商業文書》等教材。
譯者:姚佳秀:女,1983年出生于大連市!酢跷幕瘜W博士研究生,F為大連外國語大學講師。曾出版專著《漢語“誰”和日語「誰」的語義特征及句法功能的對比研究》。
奧野先生的隨筆文章(代序)
中國文學的魅力
中國文學的前世今生
森鷗外與中國文學
荷風與中國文學
露伴翁與漢文學
與謝野寬先生的漢詩
中國文學與我
品讀《浮生六記》
人工樂園的薔薇
——亂世中中國人的心態
北平時代的洪北江
仙人與仙藥
巫風與歌舞
滑稽戲溯源
武打戲覓蹤
魯迅的文章
——從《朝花夕拾》說起
花落幽徑
——記唐代的女詩人們
《金瓶梅》備忘錄
且說中國鬼怪文學
李賀雜考
佐藤春夫譯作:《車塵集》序言