《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》是由德國功能學(xué)派第二代的代表人物諾德所著,共分6個部分:第一部分是序言,指出翻譯過程中文本分析的必要性;第二部分是《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》的主要內(nèi)容,從五個方面詳細(xì)闡述了翻譯導(dǎo)向的文本分析模式;第三部分是結(jié)語;第四部分是書中出現(xiàn)的翻譯問題索引;第五部分是書中出現(xiàn)的例子索引;第六部分是參考書目。
譯序
序言
第二版序言
I 引言:翻譯進(jìn)行文本分析的必要性
Ⅱ 以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式
1 理論原則
1.1 翻譯學(xué)基礎(chǔ)
1.1.1 翻譯過程中的各個因素和構(gòu)成要素
1.1.2 發(fā)起者的角色
1.1.3 譯者的角色
1.2 篇章語言學(xué)基礎(chǔ)
1.2.1 文本是一種交際活動
1.2.2 文本接受的過程
1.2.3 文本類型學(xué)
2 源語文本分析的作用和功能 譯序
序言
第二版序言
I 引言:翻譯進(jìn)行文本分析的必要性
Ⅱ 以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式
1 理論原則
1.1 翻譯學(xué)基礎(chǔ)
1.1.1 翻譯過程中的各個因素和構(gòu)成要素
1.1.2 發(fā)起者的角色
1.1.3 譯者的角色
1.2 篇章語言學(xué)基礎(chǔ)
1.2.1 文本是一種交際活動
1.2.2 文本接受的過程
1.2.3 文本類型學(xué)
2 源語文本分析的作用和功能
2.1 源語文本與目標(biāo)語文本之間可能存在的關(guān)系
2.1.1 忠實一自由一等值
2.1.2 目的與文際連貫
2.1.3 跨文化合作
2.1.4 功能與忠誠一2.2 翻譯過程的各個階段
2.2.1 雙階段模式
2.2.2 三階段模式
2.2.3 循環(huán)模式
3 源語文本分析中的各個因素
3.0總體思想
3.1 文外因素
3.1.0 基本觀點
3.1.1 發(fā)送者
3.1.2 發(fā)送者意圖
3.1.3 讀者
3.1.4 媒介
3.1.5 交際地點
3.1.6 交際時間
3.1.7 交際動機
3.1.8 文本功能
3.1.9 文外因素之間的互相依賴關(guān)系
3.2 文內(nèi)因素
3.2.0 基本概念
3.2.1 題材
3.2.2 內(nèi)容
3.2.3 前提
3.2.4 文本構(gòu)成
3.2.5 非語言成分
3.2.6 詞匯
3.2.7 句型結(jié)構(gòu)
3.2.8 超語段特征
3.2.9 文內(nèi)因素之間的互相依賴關(guān)系
3.3 效果
4 該模式在翻譯培訓(xùn)中的應(yīng)用
4.0 總體考慮因素
4.1 規(guī)劃翻譯培訓(xùn)過程
……
Ⅲ 結(jié)語
Ⅳ 翻譯問題索引
V 例子索引
Ⅵ 參考文獻(xiàn)
術(shù)語表
a.文本專屬性困難
文本專屬性困難與源語文本的可理解性程度有關(guān)系,可以通過審查文本分析中的文內(nèi)因素找出,從而可以在最大程度上忽略取決于譯者的標(biāo)準(zhǔn)。衡量源語文本難度級別可以通過分析內(nèi)容的數(shù)量和復(fù)雜性、前提的數(shù)量(冗余程度)、文本構(gòu)成的一致性和清晰性(包括主位一述位結(jié)構(gòu))、源語文本詞匯和句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性(包括其中的缺陷)、輔助理解的超語段特征的數(shù)量以及非語言成分的數(shù)量和性質(zhì)。
文內(nèi)因素所構(gòu)成的難度級別取決于譯者掌握的文外特征的數(shù)量。簡而言之,就是:譯者對源語文本的使用情景了解越多,文本越容易理解。這樣,教師可以通過源語文本情景的信息數(shù)量來控制翻譯任務(wù)的難度級別。
b.取決于譯者的困難
完全具備翻譯能力的“理想”譯者,即使根據(jù)經(jīng)驗已經(jīng)知道如何克服或者解決文本專屬性方面困難,仍然會遇到此類困難。在翻譯教學(xué)中,這些困難通常與學(xué)習(xí)者的知識水平和能力水平有關(guān)。這不僅僅適用于主題性或者事實性困難(如某一源語文本抽象程度過高)、文化背景知識,還適用于任何其他文內(nèi)因素(如果其相對于學(xué)習(xí)者某個具體學(xué)習(xí)階段的能力而言要求過高)。
可以公平地說,我認(rèn)為源語或者目標(biāo)語語言能力欠缺是翻譯培訓(xùn)中最大的絆腳石。因此,教師應(yīng)該特別注意(源語)文本的難度不要太大。原則上,熟練掌握源語和目標(biāo)語的所有詞匯、句法和超語段結(jié)構(gòu)是翻譯課的基本要求,但是,在翻譯培訓(xùn)時常常不能貫徹,特別是學(xué)校并沒有開設(shè)源語和目標(biāo)語課程、學(xué)生需要從頭開始學(xué)習(xí)的情況下。即使是母語,學(xué)生也不可能“完全掌握”所有的文本類型和專業(yè)知識。因此,翻譯教學(xué)必須從翻譯能力的某個“最低水平”開始,然后通過專業(yè)課程,并輔之以翻譯實踐課予以拓展,直至達(dá)到預(yù)期水平。
從這個角度而言,直接翻譯(譯入語為母語)和散文翻譯(譯人語為外語)之間的難度差異應(yīng)認(rèn)為主要由譯者決定。通常情況下,掌握母語的程度應(yīng)該要高于任何外語,但是,在完成專業(yè)翻譯任務(wù)時,譯者的外語水平應(yīng)該要達(dá)到相當(dāng)高的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯教學(xué)中,翻譯說明應(yīng)該要考慮到這一點。如果翻譯說明只是需要譯文草稿,然后交給母語人士(并非譯者,而是行內(nèi)專家)進(jìn)行審稿,那么可以暫時容忍某種程度的“中介語”,但是譯文草稿應(yīng)該能夠被這樣的假想審稿人所理解。
……