《翻譯失語癥研究》由八個篇章構成。第一章闡述翻譯失語概念提出的研究背景、研究任務、內容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語產生的原因,涉及神經語言學和心理語言學對翻譯失語癥的解釋、匹配思維負遷移和翻譯單位邊界意識缺失與翻譯失語的關系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個方面自上而下地解釋譯者失語的原因,在指出認知障礙與翻譯失語關系的同時揭示了翻譯思維規律。第六章以語言結構層級為依據對翻譯失語癥進行分類,根據理解和表達兩個環節,將翻譯失語癥分為失讀癥和失寫癥。該章以充足的例證說明了翻譯失讀和失寫的特征、錯誤產生的原因,糾錯防錯的程序以及評判譯文質量的標準。第七章從語義、語法、語篇和語用四個角度提出了評價翻譯失語的標準,這部分研究成果不僅有助于為防范翻譯錯誤的產生,也可為教師、譯者等審閱修改譯稿提供參考依據。 第八章介紹的防翻譯失語的要領是筆者在多年觀察翻譯失語現象基礎上總結出來的翻譯規律、程序和經驗。防翻譯失語的要領涉及翻譯選擇的注意事項、語言間的差異、翻譯的規律、標準和原則以及翻譯技巧的使用,這些都是翻譯程序知識的重要組成部分。
作為獨立作者和第一作者發表論文51篇,其中CSSCI檢索的期刊32篇,其他核心期刊檢索3篇。