《全國(guó)應(yīng)用型本科商務(wù)英語(yǔ)系列規(guī)劃教材:現(xiàn)代實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》在吸收以往教材特點(diǎn)基礎(chǔ)上,緊扣當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)關(guān)鍵方面,將英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用、英語(yǔ)文化知識(shí)與商務(wù)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合,既探討商務(wù)翻譯的宏觀方法,又研究商務(wù)翻譯的微觀技巧,理論聯(lián)系實(shí)際,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。書(shū)后的附錄均具較高的實(shí)用價(jià)值,不但便于學(xué)生自學(xué),而且有利于學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
隨著我國(guó)對(duì)外商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在世界經(jīng)濟(jì)組織與中國(guó)經(jīng)濟(jì)組織間的活動(dòng)中發(fā)揮著不可或缺的作用。然而,具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底的同時(shí)又兼具相關(guān)商務(wù)知識(shí)的綜合技能型人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足新形勢(shì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求。鑒于此,我們組織了教學(xué)第一線(xiàn)的教師精心編寫(xiě)了《現(xiàn)代實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》一書(shū),期望為培養(yǎng)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才而貢獻(xiàn)微薄之力。因此,本書(shū)編委在堅(jiān)持“以應(yīng)用為目的,實(shí)用為主”的前提下,充分注意了以下幾個(gè)方面:
1.突出實(shí)用性
本書(shū)在吸收以往教材特點(diǎn)基礎(chǔ)上,緊扣當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)關(guān)鍵方面,將英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用、英語(yǔ)文化知識(shí)與商務(wù)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合,既探討商務(wù)翻譯的宏觀方法,又研究商務(wù)翻譯的微觀技巧,理論聯(lián)系實(shí)際,具有較強(qiáng)的實(shí)用性。書(shū)后的附錄均具較高的實(shí)用價(jià)值,不但便于學(xué)生自學(xué),而且有利于學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
2.結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)合理
本書(shū)整體內(nèi)容安排得當(dāng),結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)合理。各章均以英譯漢為主,兼顧漢澤英,盡量使兩者互補(bǔ),融語(yǔ)言、商貿(mào)實(shí)務(wù)和翻譯于一體,在有限的教學(xué)課時(shí)里掌握英漢互澤的基本知識(shí)。本書(shū)提供了豐富的例證,并給予了細(xì)致的分析,這些分析融合了與翻譯學(xué)相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等多種重要理論.使學(xué)生知其然同時(shí)知其所以然。
3.配套練習(xí)豐富
翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,僅向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須通過(guò)反復(fù)實(shí)踐才能熟練掌握基本的翻譯技能。因此,給學(xué)生提供形式多樣的有針對(duì)性的翻譯練習(xí)至關(guān)重要。本書(shū)各章都配有大量的翻譯練習(xí),內(nèi)容編排由淺入深,難易相當(dāng)。翻譯的基本技能訓(xùn)練貫穿本書(shū)始終,使學(xué)生通過(guò)這些練習(xí),反復(fù)操練,熟能生巧,從而有效地提高翻譯能力。
本書(shū)主要供高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,尤其是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生使用,同時(shí)也可作為商務(wù)工作者和英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者的參考資料。
第一章 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)
第一節(jié) 中外翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 翻譯的概念與分類(lèi)
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
思考題
第二章 商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法和技巧
第一節(jié) 選詞法
第二節(jié) 增詞法與減詞法
第三節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法
第五節(jié) 分譯法與合譯法
第六節(jié) 數(shù)字和倍數(shù)的翻譯
第七節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯:前置法、分句法和轉(zhuǎn)換法
第八節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯:逆序法和順序法
第九節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
翻譯練習(xí)
第三章 商務(wù)名片
第一節(jié) 名片的構(gòu)成
第二節(jié) 機(jī)構(gòu)、部門(mén)名稱(chēng)的翻譯
第三節(jié) 人名、職位的翻譯
第四節(jié) 地址的翻譯
翻譯練習(xí)
第四章 商號(hào)和公司簡(jiǎn)介的翻譯
第一節(jié) 商號(hào)的翻譯
第二節(jié) 企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯
第三節(jié) 公司簡(jiǎn)介常用表達(dá)
翻譯練習(xí)
第五章 商標(biāo)的翻譯
第一節(jié) 商標(biāo)的概念與功能
第二節(jié) 商標(biāo)翻譯的方法
翻譯練習(xí)
第六章 商務(wù)信函
第一節(jié) 商務(wù)信函簡(jiǎn)介
第二節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 商務(wù)信函的翻譯技巧
翻譯練習(xí)
第七章 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
第一節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的概念和結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)
第三節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
翻譯練習(xí)
第八章 商務(wù)廣告
第一節(jié) 商務(wù)廣告的構(gòu)成
第二節(jié) 商務(wù)廣告的文體特征
第三節(jié) 廣告英語(yǔ)的翻譯方法
翻譯練習(xí)
第九章 信用證
第一節(jié) 信用證的概念與分類(lèi)
第二節(jié) 信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
翻譯練習(xí)
第十章 商務(wù)合同的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識(shí)
……
第二次翻譯高潮出現(xiàn)于羅馬帝國(guó)后期至中世紀(jì)初期。這個(gè)時(shí)期的翻譯以宗教翻譯為主。在歐洲歷史上,宗教勢(shì)力歷來(lái)強(qiáng)大且冥頑不靈。基督教會(huì)一向敵視世俗文學(xué),對(duì)為自身服務(wù)的宗教文化,則呵護(hù)備至,全力培植。因此,作為基督教精神支柱的《圣經(jīng)》,自然成了宗教界信仰的經(jīng)典。《圣經(jīng)》是用希伯來(lái)文寫(xiě)成的,必須譯成拉丁文才能為羅馬人所普遍接受。于是,四世紀(jì)時(shí)《圣經(jīng)》的各種譯本相繼問(wèn)世,以至層出不窮,最后吉洛姆在382~405年間譯的《通用圣經(jīng)》脫穎而出,被視為定本。這標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)并駕齊驅(qū)的地位。
第三次高潮出現(xiàn)在十一到十三世紀(jì)(中世紀(jì)中期)。這一時(shí)期被稱(chēng)為希臘典籍“回娘家”的時(shí)期。早在九和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者匯聚雅典,把大批的希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),并且?guī)Щ匕透襁_(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些譯作再譯成阿拉伯語(yǔ)。于是巴格達(dá)成了阿拉伯人研究希臘文化的中心。到了十一世紀(jì),這些譯成阿拉伯語(yǔ)的希臘作品大量出現(xiàn)在西班牙的托萊多。十一到十二世紀(jì)間,西方翻譯家云集托萊多,把大批阿拉伯語(yǔ)作品譯成拉丁語(yǔ),或?qū)⑾ED語(yǔ)作品譯成古敘利亞語(yǔ)。托萊多因翻譯活動(dòng)的興盛頻繁而成為歐洲的學(xué)術(shù)中心。
第四次高潮出現(xiàn)在十四至十六世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)時(shí)期。文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大事,也是西方翻譯史上曠古未有的學(xué)術(shù)大活動(dòng)。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涌現(xiàn)了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。德國(guó)的馬丁·路德首先用本族語(yǔ)言譯出了第一部“民眾的圣經(jīng)”,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)語(yǔ)言文字發(fā)展的新紀(jì)元。法國(guó)文學(xué)家雅克·阿米歐用了十七年時(shí)間譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》,為人類(lèi)貢獻(xiàn)了一部不朽的文學(xué)譯著。在英國(guó),名譯者、名譯著更是燦若群星,不可勝數(shù)。諾斯1579年譯的《名人傳》,查普曼1598-1616年譯的《伊利亞特》與《奧德賽》,弗羅里歐1603年所譯蒙田的《散文集》,乃是英語(yǔ)文學(xué)譯著中令人嘆為觀止的文學(xué)珍品。而1611年《欽定本圣經(jīng)》的翻譯出版,則進(jìn)一步標(biāo)志著英國(guó)翻譯史上又一次大發(fā)展。該譯本以其地道、通俗和優(yōu)美的行文,贏得了“最偉大的英語(yǔ)譯著”之稱(chēng)譽(yù),并深深影響了現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展。
……