導(dǎo)語(yǔ)
《朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究》一書(shū)在聚焦于作品審美特性等內(nèi)在因素的經(jīng)典化理論(即本質(zhì)主義經(jīng)典化理論)和聚焦于文化、詩(shī)學(xué)、政治等外在因素的經(jīng)典化理論(即建構(gòu)主義經(jīng)典化理論)的共同視野下,筆者段自力根據(jù)自己制作的8個(gè)朱譯莎劇語(yǔ)料庫(kù)檢索所得數(shù)據(jù),以及傳播與接受事實(shí)的調(diào)查和梳理,從定量及定性角度,探討了朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)外因素及其在經(jīng)典形成中的作用。在此基礎(chǔ)上,探討了朱譯莎劇經(jīng)典化對(duì)跨文化傳播他者文化的啟示。
內(nèi)容提要
段自力編著的這本《朱生豪莎劇翻譯經(jīng)典化研究》在評(píng)述研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以文學(xué)經(jīng)典化理論為依據(jù),構(gòu)建文學(xué)翻譯作品經(jīng)典化的理論基礎(chǔ),圍繞朱生豪的莎劇翻譯為什么能成為翻譯文學(xué)經(jīng)典這一核心問(wèn)題進(jìn)行研究。綜合采用基于調(diào)查統(tǒng)計(jì)和平行語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)的定量研究方法、文本細(xì)讀法、定性研究方法和對(duì)比研究法,從多個(gè)方面闡述了朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)外因素及其與經(jīng)典化的關(guān)系。
本書(shū)稿在評(píng)述研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以文學(xué)經(jīng)典化理論為依據(jù),構(gòu)建文學(xué)翻譯作品經(jīng)典化的理論基礎(chǔ),圍繞朱生豪的莎劇翻譯為什么能成為翻譯文學(xué)經(jīng)典這一核心問(wèn)題進(jìn)行研究。綜合采用基于調(diào)查統(tǒng)計(jì)和平行語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)的定量研究方法、文本細(xì)讀法、定性研究方法和對(duì)比研究法,從5個(gè)方面闡述了朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)外因素及其與經(jīng)典化的關(guān)系。1、系統(tǒng)梳理和探討了朱譯莎劇的傳播和接受。傳播和接受是朱譯莎劇經(jīng)典化的主要建構(gòu)方式。2、從宏觀與微觀兩個(gè)層面,描寫(xiě)和分析了朱譯莎劇中的押韻和節(jié)奏及其普遍性特征。押韻和節(jié)奏賦予了譯本獨(dú)特的、符合中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)言美,契合了讀者的語(yǔ)言心理,促進(jìn)了譯本的經(jīng)典化。3、系統(tǒng)分析了莎劇人際意義在朱譯本中的跨文化建構(gòu),實(shí)現(xiàn)了說(shuō)話(huà)者的交際意圖,再現(xiàn)了原劇人物對(duì)話(huà)的人際意義和人物形象。4、從意象傳遞與原文功能關(guān)聯(lián)的角度,采用描寫(xiě)、統(tǒng)計(jì)與個(gè)案分析相結(jié)合的方法,探討了朱生豪傳承莎劇主題意象、修辭意象、神話(huà)意象和宗教意象的方式。諸多意象的再現(xiàn)和創(chuàng)造增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力和感染力,有利于譯本的傳播、接受和經(jīng)典化。5、討論了朱譯莎劇經(jīng)典化對(duì)求異翻譯倫理研究和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的借鑒和啟示:化同與求異的有機(jī)結(jié)合是尊重差異、傳播差異和接受差異的有效途徑;褪且咸囟〞r(shí)期接受文化的詩(shī)學(xué)和語(yǔ)言文化心理,求異就是在特定歷史時(shí)期以恰當(dāng)方式適度傳承他者文化的異質(zhì)性和陌生性。
段自力,生于1967年,四川武勝人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士、教授,現(xiàn)任職于嘉興學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。主要從事翻譯與跨文化研究、翻譯教學(xué)與研究、翻譯理論與實(shí)踐,主持、參與完成省部級(jí)科研項(xiàng)目3項(xiàng)、市廳級(jí)科研項(xiàng)目3項(xiàng)、校級(jí)科研課題5項(xiàng)。在《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)界》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)出版》、《湖北大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)、《四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)等刊物發(fā)表科研論文20多篇,其中5篇被CSSCI收錄。主編論文集1部。獲學(xué)校教學(xué)成果獎(jiǎng)一、二等獎(jiǎng)各1項(xiàng)以及三育人先進(jìn)個(gè)人等多項(xiàng)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究的目標(biāo)、重點(diǎn)和難點(diǎn)
第四節(jié) 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五節(jié) 研究意義
第六節(jié) 研究的理論基礎(chǔ):經(jīng)典化的相關(guān)理論問(wèn)題
第七節(jié) 章節(jié)安排
第二章 傳播和接受:朱譯莎劇經(jīng)典化的外因
第一節(jié) 傳播:出版、演出和教育
一、出版概略
二、演出概略
三、教材采用 第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究的目標(biāo)、重點(diǎn)和難點(diǎn)
第四節(jié) 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五節(jié) 研究意義
第六節(jié) 研究的理論基礎(chǔ):經(jīng)典化的相關(guān)理論問(wèn)題
第七節(jié) 章節(jié)安排
第二章 傳播和接受:朱譯莎劇經(jīng)典化的外因
第一節(jié) 傳播:出版、演出和教育
一、出版概略
二、演出概略
三、教材采用
第二節(jié) 閱讀:大眾讀者的接受
一、讀者數(shù)量及評(píng)價(jià)
二、讀者評(píng)價(jià)舉隅
第三節(jié) 譯評(píng):專(zhuān)家學(xué)者的接受
一、贊賞性譯評(píng)
二、批評(píng)性研究
第四節(jié) 校改:一種罕見(jiàn)的接受現(xiàn)象
一、漏譯與補(bǔ)譯:數(shù)量分布及內(nèi)容
二、校譯:數(shù)量、內(nèi)容和方式
第五節(jié) 傳播和接受與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系
第三章 譯文押韻與節(jié)奏的音樂(lè)性及功能:朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)因之一
第一節(jié) 譯文押韻的普遍性
一、韻詩(shī)與歌謠
二、散文譯文押韻
第二節(jié) 譯文節(jié)奏
一、節(jié)奏:定義、形式和規(guī)律
二、音頓律節(jié)奏
三、聲韻律節(jié)奏
四、套疊的節(jié)奏群層
第三節(jié) 譯文押韻與節(jié)奏的音樂(lè)性及功能
一、音樂(lè)性的不似之似
二、功能的不似之似
第四節(jié) 韻律和節(jié)奏與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系
第四章 莎劇人際意義的跨文化建構(gòu):朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)因之二
第一節(jié) 人際意義及其跨文化建構(gòu)
一、人際意義
二、人際意義的跨文化建構(gòu)
第二節(jié) 莎劇稱(chēng)謂的人際意義及其翻譯建構(gòu)
一、第二人稱(chēng)稱(chēng)謂的人際意義
二、顯化與隱化:第二人稱(chēng)人際意義漢譯普遍特征考察
三、you式及thou式人際意義的跨文化建構(gòu)
四、社會(huì)稱(chēng)謂名詞人際意義的顯化建構(gòu)
第三節(jié) 語(yǔ)氣詞、語(yǔ)氣副詞的妙用與莎劇人際意義漢譯的跨文化建構(gòu)
一、語(yǔ)氣詞、語(yǔ)氣副詞及其人際意義功能
二、朱譯莎劇人際意義跨文化建構(gòu)的普遍特征
三、朱譯莎劇人際意義跨文化建構(gòu)的譯例分析
第四節(jié) 人際意義的建構(gòu)與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系
第五章 莎劇意象的再現(xiàn)與建構(gòu):朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)因之三
第一節(jié) 莎劇的意象
一、意象的概念
二、莎劇的意象及其功能
第二節(jié) 意象的再現(xiàn)
一、意象的再現(xiàn)與背景襯托和戲劇主題的營(yíng)造
二、修辭意象的再現(xiàn)與人物心理刻畫(huà)的再現(xiàn)
三、神話(huà)和宗教意象的再現(xiàn)
第三節(jié) 意象的建構(gòu)
第四節(jié) 意象的再現(xiàn)和建構(gòu)與朱譯莎劇經(jīng)典化的關(guān)系
第六章 朱譯莎劇經(jīng)典化的啟示:化同和求異與差異的有效翻譯、傳播及接受
第一節(jié) 朱譯莎劇經(jīng)典化的內(nèi)在因素:化同與求異
第二節(jié) 朱譯莎劇經(jīng)典化對(duì)求異翻譯倫理研究的啟示
一、翻譯倫理研究概述
二、化同和求異與差異的有效翻譯、傳播和接受
第三節(jié) 朱譯莎劇經(jīng)典化對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的啟示
第四節(jié) 本章小結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
附錄
附錄一 復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館莎劇譯本借閱量查詢(xún)電子郵件
附錄二 復(fù)旦大學(xué)圖書(shū)館莎劇譯本借閱量查詢(xún)結(jié)果
附錄三 八部劇本人物譯名1954年版朱生豪原譯與1978年人民文學(xué)版校譯對(duì)照表
附錄四 八部莎劇中you式和thou式在朱譯本中的譯文和數(shù)量分布表
附錄五 八部莎劇修辭格在朱譯本中的譯法統(tǒng)計(jì)表
附錄六 八部莎劇神話(huà)和宗教意象在朱譯本中的傳承統(tǒng)計(jì)表
附錄七 《奧瑟羅》朱譯本中的成語(yǔ)與原文對(duì)應(yīng)表
參考文獻(xiàn)
后記