本書主要從語言學理論和文學理論的視角來探討 文學語篇的翻譯。在語言學理論的框架下,本書主要 梳理了主位和主位推進模式在文學語篇分析以及文學 語篇翻譯中的應用,然后深入探討了英漢語篇翻譯中 主位推進模式的分類、轉換及其制約因素,同時分析 了英漢翻譯轉換過程中的搭配限制。在文學理論的框 架下,本書主要從闡釋學、接受美學等視角探討了文 學翻譯中的審美再現,并從后殖民主義的視角探討了 文學作品翻譯中的一些現象。本書還結合一些文學作 品的譯文探討了文學語篇的翻譯策略,分析了翻譯策 略所折射出的譯者的文化立場。