本書圍繞海外道教學者“融翻譯與研究為一體”這一顯著特點,分經驗總結和實踐操作兩大主體進行海外道教典籍英文翻譯的方法論研究,既有對海外已有道教典籍英文翻譯文本的評述賞析,也有對從事道教典籍翻譯實踐新問題的探索性研究。除緒論和結語之外,本書共計六章內容。 第一章從宏觀層面對道教典籍海外譯介方法論展開分析。該部分探討了道教典籍中的類比思維與翻譯問題,對當代美國漢學家約翰·梅杰和柏夷在譯作序跋中所談到的翻譯原則與思考進行了評述。第二至六章從微觀層面探討海外學者譯介道教典籍的具體方法,旨在歸納海外道教文化研究范式,總結國內學者從中可獲取的從事道教典籍英譯的啟示和可借鑒之處。
何立芳,哲學博士,電子科技大學外國語學院教授,主要從事翻譯學、海外漢學、宗教學等研究,重點關注道教典籍在海外的譯介。撰寫《道教社會倫理研究》《道教術語漢英雙解詞典》等書,在《宗教學研究》《外語學刊》《海外漢學》《當代外語研究》等學術期刊上發表論文十余篇。 李絲貝,畢業于香港理工大學,翻譯及傳譯文學碩士,成都工業學院外語與國際教育學院講師。主要研究方向為應用翻譯研究以及大學英語教學研究,參與多項教研及科研課題,發表論文6篇,主要從事《大學英語》課程的教學工作,多次獲得教學競賽獎項。 廖敏,博士,電子科技大學外國語學院副教授,研究生導師,哈佛大學訪問學者(2011-2012)。主要研究方向為中西戲劇比較、道教思想與美國戲劇、道教典籍翻譯等。近年主持和參與了包括國家社科基金項目、省部級課題在內的項目10余項,在《社會科學研究》《宗教學研究》等核心期刊發表學術論文10余篇。出版專著1部,主編教材2部。,