《漢譯英方法與佳作示范》分上下篇。上篇是討論漢譯英的一般原則和方法,特別是探討漢語中應用廣的四個類別,即文件、文學作品、呼喚性材料和科技資料,探討每類材料的寫作目的、語言特征和英譯方法。下篇為佳作示范和澤文解析,也可作為練習或討論內容。兩部分相互聯系、虛實結合。《漢譯英方法與佳作示范》可作為英語本科生教材或參考書,也可作為英語專業研究生和翻譯工作者進修提高之用。
上篇 漢譯英的方法
章 漢譯英概述
節 漢英語言句型結構對比
第二節 漢譯英的幾項基本法則
第二章 漢譯英的方法
節 漢譯英邏輯分析法
第二節 漢譯英的分句法
第三節 漢譯英的合句法
第四節 漢譯英增減改寫的技巧
第五節 漢譯英長句的翻譯
第六節 漢英翻譯中的視角轉換
第三章 不同類型文章的翻譯
節 性文件的翻澤
第二節 經濟合同的翻譯
第三節 文學翻譯
第四節 中國古詩的翻譯
第五節 呼喚型資料的翻譯
第六節 科技文章 的翻譯
下篇 漢譯英佳作示范
章 性文件譯文與解析
增進相互了解加強友好合作
鄧小平談中國大陸和臺灣和平統一的設想
中華人民共和國香港特別行政區基本法
中華人民共和國中外合資經營企業法
第二章 文學作品譯文與解析
項脊軒志
雨
荷塘月色
背影
養花
獻你一束花
第三章 呼喚性資料譯文與解析
北大簡介
她屬于人民——悼作家丁玲
北海公園
神話世界九寨溝
初到中國旅游可到哪些地方
浮生六記浪游記快
第四章 科技文章 譯文與賞析
信息技術
珍禽血雉
海洋可持續發展戰略
數字地球與“3S”技術
未來網絡發展的前景
參考文獻