《穿越四百年來讀你》是一本集譯詩、詩歌解讀或隨筆,及名家譯詩欣賞于一體的合集,收錄莎士比亞十四行詩選讀20首,以清新唯美的方式,打開經(jīng)典的莎氏十四行。這既是藉莎士比亞逝世四百周年之際對莎翁的致敬,也是對經(jīng)典的創(chuàng)新,更是對一份優(yōu)雅的深情的回歸和倡導(dǎo)。
莎士比亞的十四行詩是英文情詩中的經(jīng)典,但原詩英文偏古體,語言較為深奧,情懷頗為古典,這些都為中譯設(shè)置了許多障礙。現(xiàn)有的中譯版本多以直譯為主,難以體現(xiàn)原詩的意境及情懷。本書精選20首十四行,奉獻(xiàn)清新唯美譯文,力求還原莎翁詩作中那一份優(yōu)雅的深情。每首譯詩均附詼諧幽默的解讀或隨筆,包括對翻譯大家舊有譯本的點評,有助于讀者理解莎翁十四行,亦與譯詩的唯美相映成趣。
經(jīng)典不是只能用于收藏膜拜,還可以用我們喜歡的方式打開。讓經(jīng)典的莎氏十四行穿越四百年的時光,慰藉薄情的世界里深情的你我他。
葉秀敏,筆名滾滾君,1970年生人,畢業(yè)于北京國際關(guān)系學(xué)院英文系。曾任職專業(yè)技術(shù)翻譯16年。2008年轉(zhuǎn)業(yè)至地方,曾出版譯作《阿西莫夫逸聞趣事》《弗蘭奇寓所粉末之謎》《華生醫(yī)生的秘密日記》《你隨身的瑜伽教練》等。近年來鐘情于詩歌翻譯,閑暇時于滾滾紅塵中提筆,譯詩一二,隨筆三四,收錄成冊,娛你娛我。
引子
第一篇
愿君知我,情深深逾燕婉
惜取芳時,夕陽將奏離殤
——莎士比亞十四行詩第73首
第二篇
但你,只癡纏自己眸色的清亮
自戀的焰火不息,獨愛孤芳自賞
——莎士比亞十四行詩首
第三篇
當(dāng)四十的寒霜,侵蝕眼角眉梢
當(dāng)歲月的溝壑,縱橫花容月貌
——莎士比亞十四行詩第2首
第四篇
哪位多情少年愿憑欄獨望
任自戀的煙花將子嗣絕斷
——莎士比亞十四行詩第3首
第五篇
流年的風(fēng)景里,我三度經(jīng)歷
四月的芳菲,在六月的艷陽里開到荼蘼
——莎士比亞十四行詩第 104 首
第六篇
嘆時光之步履,匆匆白駒過隙
引盛夏至嚴(yán)冬,囚芳華于肅寂
——莎士比亞十四行詩第5首
第七篇
我細(xì)數(shù)時針的腳步,聽光陰低語
見朗朗白晝墜入夜的猙獰
——莎士比亞十四行詩2首
第八篇
浮生里虛無的幻影,攜你至我身旁
亭亭的年華粲粲,你是浮世里美的春光
——莎士比亞十四行詩5首
第九篇
如果我能用詩句頌?zāi)忝黜L(fēng)光
用無盡的數(shù)字銘記你翩翩風(fēng)釆超凡
——莎士比亞十四行詩7首
第十篇
但你是永恒的盛夏,芳華常伴
風(fēng)姿永駐,任時光苒苒
——莎士比亞十四行詩8首
第十一篇
四季的悲歡在你飛逝的身影中交替輪轉(zhuǎn)
廣袤的世界在你疾馳的步履間倍受摧殘
——莎士比亞十四行詩9首
第十二篇
我鏡中的容顏怎肯蒼老
如果你的青春還在熠熠閃耀
——莎士比亞十四行詩第22首
第十三篇
愛之默語請悉心讀取
用雙眼傾聽,是愛情微妙的智趣
——莎士比亞十四行詩第23首
第十四篇
我的雙眼是一名畫匠
將你倩影深鑄我心版
——莎士比亞十四行詩第24首
第十五篇
而幸福的我,與愛侶心心相印
我的心不變,愛人的情不移
——莎士比亞十四行詩第25首
第十六篇
猙獰的夜,你璀璨似珠玉
為暗夜添色,令她蒼老的顏煥新
——莎士比亞十四行詩第27首
第十七篇
白晝間奔波勞形,遙夜里相思焚心
路漫漫我跋涉千里,與你相見卻是無期
——莎士比亞十四行詩第28首
第十八篇
可是,毎當(dāng)我想到你,親愛的朋友
失去的一切回復(fù)原樣,悲傷亦止步于過往
——莎士比亞十四行詩第30首
第十九篇
那些我曾愛過的身影,如今都是你
你是他們的化身,完全俘獲我的真心
——莎士比亞十四行詩第31首
第二十篇
所有的白晝皆長夜,直到我雙眼望見你
所有的暗夜皆光明,當(dāng)你來臨我的夢境
——莎士比亞十四行詩第43首