《新月集》時而化身天真爛漫的孩子,時而變成溫存和善的母親,以兒童新奇活潑的想象和母親真純憐愛的話語,表達了淳樸、圣潔、恒久的人類情感。
《飛鳥集》帶著我們重新認識一朵花、一顆星、一只鳥、一滴雨,讓我們對自然、人類以及整個宇宙間的美好事物,有更透徹的理解。
◆ 完整收錄泰戈爾經典代表作《新月集》(40篇)《飛鳥集》(325首)。
◆ 鄭振鐸傳世譯本完整收錄,歷經百年時間驗證和讀者口碑相傳,公認的杰出譯本。
◆ 全新英漢雙語,全彩印刷,泰戈爾155周年誕辰紀念典藏版。
◆ 新增74幅世界印象派大師的華美畫作,美到入魂!
◆ 入選國家教育部推薦必讀書目,作家榜官方推薦優秀圖書。
◆ “老話說,不怕買貴,就怕買得不對。之前我給女兒買過兩個版本的《生如夏花》,她基本上翻幾頁就放下了。這次在朋友的口碑推薦下,買了作家榜版《生如夏花》,她拿到后愛不釋手,周末完全沉浸在這本書里面,還聲情并茂給我朗誦了‘雨天’和‘紙船’。真心希望所有的孩子能從經典中汲取智慧,我相信你買這個版本,不會后悔。”
序:《新月集》有不可測的魔力
我對于太戈爾詩最初發生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現在將近五年,許地山君坐在我家的客廳里,長發垂到兩肩,在黃昏的微光中對我談到太戈爾的事。
他說,他在緬甸時,看到太戈爾的畫像,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍里去。他說:“我拿一本太戈爾的詩選送給你。”他便到書架上去找那本詩集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜地在等候讀那美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:“這是一個日本人選的太戈爾詩,你先拿去看看。太戈爾不多幾時前曾到過日本。”
我坐了車回家,在歸途中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是它當中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時,問道:“你最喜歡哪幾首?”我說:“《新月集》的幾首。”他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書給我,他說:“這就是《新月集》。”從那時后,《新月集》便常在我的書桌上。直到現在,我還時時把它翻開來讀。
我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說:“譯得很好,但似乎太古奧了。”他說:“這一類的詩,應該用古奧的文體譯。至于《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?”于是我與他約,我們同時動手譯這兩部書。此后二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時譯時輟。直至《小說月報》改革后,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去,已譯的幾首也始終不肯拿出來發表。許多朋友卻時時地催我把這個工作做完。那時我正有選譯太戈爾詩的計劃,便一方面把舊譯稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來,結果便成了現在的這個譯本。
我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣,他有一種不可測的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界,蟲的世界,人魚的世界里去;能使我們隨了他走進有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國里去。《新月集》也具有這種不可測的魔力。它把我們從懷疑貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國里去。它能使我們重又回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時代;它能使我們在心里重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩支有魔術的翼膀,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國里去。而這個兒童的天國便是作者的一個理想國。
我應該向許地山君表示謝意。他除了鼓勵我以外,在這個譯本寫好時,還曾為我校讀了一次。
鄭振鐸
一九二三年八月二十二日
《新月集》譯本出版后,曾承幾位朋友批評,這里我要對他們表白十二分的謝意。現在乘再版的機會,把第一版中所有錯誤,就所能覺察到的,改正一下。讀者諸君及朋友們如果更有所發現,希望能夠告訴我,俾得于第三版時再校正。
鄭振鐸
一九二四年三月二十日
我在一九二三年的時候,曾把太戈爾的《新月集》譯為中文出版。但在那個譯本里,并沒有把這部詩集完全譯出。這部詩集的英文本共有詩四十首,我只譯出了三十一首。現在把我的譯本重行校讀了一下,重譯并改正了不少地方,同時,并把沒有譯出的九首也補譯了出來。這可算是《新月集》的一部比較完整的譯本了。
應該在這里謝謝孫家晉同志,他花了好幾天的工夫,把我的譯文仔細地校讀了一遍,有好幾個地方是采用了他的譯法的。
鄭振鐸
一九五四年八月六日
序:《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
近來小詩十分發達。它們的作者大半都是直接或間接受太戈爾此集的影響的。此集的介紹,對于沒有機會得讀原文的,至少總有些貢獻。
這詩集的一部分譯稿是積了許多時候的。但大部分卻都是在西湖俞樓譯的。我在此謝謝葉圣陶、徐玉諾二君。他們替我很仔細地校讀過這部譯文,并且供給了許多重要的意見給我。
鄭振鐸
一九二二年六月二十六日
我譯太戈爾的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現在已經有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太了解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為贊賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國詩的風味了。
現在,趁這個再版的機會,重新把我的譯本讀過幾遍,自己發現有些詩譯得不太好,甚至,有些譯錯的地方,便都把它們改正過來,同時,又把那時候沒有譯出的六十九首詩,補譯出來。現在這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。
太戈爾的這些短詩,看來并不難譯,但往往在短短的幾句詩里,包涵著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意,是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:
“謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。”
“人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。”
那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像“格言”的,其中有不少是會令人諷吟有得的。又,我原來根據的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個本子也是三百二十五首。特此聲明。
鄭振鐸
一九五六年三月十二日于北京
[印]泰戈爾(RabindranathTagore,1861—1941)
出生于印度加爾各答的貴族家庭,兄弟姐妹十四人,排行最后。
8歲開始寫詩,15歲發表作品,17歲奔赴英國留學,研究英國文學、西方音樂,兩年后回國潛心從事文學創作。
在近70年的創作生涯中,完成66部詩集、80多部劇本、100多部中短篇小說及各種文體計1600萬余字。因其杰出的詩歌成就獲得1913年諾貝爾文學獎,揭開東方文學史上嶄新的一頁。
泰戈爾的詩作有如自然與人類間的彩虹,充滿了神秘、深邃、絢爛之美,受到全世界讀者的恒久喜愛。
《新月集》The Crescent Moon
序:《新月集》有不可測的魔力
家庭The Home
海邊 On the Seashore
來源 The Source
孩童之道 Baby's Way
不被注意的花飾 The Unheeded Pageant
偷睡眠者 Sleep-stealer
開始The Beginning
孩子的世界Baby's World
時候與原因When and Why
責備Defamation
審判官The Judge
玩具Playthings
天文家The Astronomer
云與波Clouds and Waves
金色花The Champa Flower
仙人世界Fairyland
流放的地方The Land of the Exile
雨天The Rainy Day
紙船Paper Boats
水手The Sailor
對岸The Futher Bank
花的學校The Flower-school
商人The Merchant
同情Sympathy
職業Vocation
長者Superior
小大人The Little Big Man
十二點鐘Twelve O'clock
著作家Authorship
惡郵差The Wicked Postman
英雄The Hero
告別The End
召喚The Recall
第一次的茉莉The First Jasmines
榕樹The Banyan Tree
祝福Benediction
贈品The Gift
我的歌My Song
孩子的天使The Child-angel
最后的買賣The Last Bargain
《飛鳥集》Stray Birds
序:《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛
正文
附錄:《太戈爾傳》
《家庭》
我獨自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的,正藏起它的最后的金子。
白晝更加深沉地沒入黑暗之中,那已經收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。天空里突然升起了一個男孩子的尖銳的歌聲。他穿過看不見的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
他的鄉村的家坐落在荒涼的邊上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉樹、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色的賈克果樹的陰影里。
我在星光下獨自走著的路上停留了一會兒,我看見黑沉沉的大地展開在我的面前,用她的手臂擁抱著無量數的家庭。在那些家庭里有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命,他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對于世界的價值。
《TheHome》
Ipacedaloneontheroadacrossthefieldwhilethesunsetwashidingitslastgoldlikeamiser.
Thedaylightsankdeeperanddeeperintothedarkness,andthewidowedland,whoseharvesthadbeenreaped,laysilent.Suddenlyaboy’sshrillvoiceroseintothesky.Hetraversedthedarkunseen,leavingthetrackofhissongacrossthehushoftheevening.
Hisvillagehomelaythereattheendofthewasteland,beyondthesugar-canefield,hiddenamongtheshadowsofthebananaandtheslenderarecapalm,thecocoa-nutandthedarkgreenjack-fruittrees.
Istoppedforamomentinmylonelywayunderthestarlight,andsawspreadbeforemethedarkenedearthsurroundingwithherarmscountlesshomesfurnishedwithcradlesandbeds,mothers’heartsandeveninglamps,andyounglivesgladwithagladnessthatknowsnothingofitsvaluefortheworld.
《海邊》
孩子們會集在無邊無際的世界的海邊。
無垠的天穹靜止地臨于頭上,不息的海水在足下洶涌。孩子們會集在無邊無際的世界的海邊,叫著,跳著。
他們拿沙來建筑房屋,拿貝殼來做游戲。他們把落葉編成了船,笑嘻嘻地把它們放到大海上。孩子們在世界的海邊,做他們的游戲。
他們不知道怎樣泅水,他們不知道怎樣撒網。采珠的人為了珠潛水,商人們在他們的船上航行,孩子們卻只把小圓石聚了又散。他們不搜求寶藏;他們不知道怎樣撒網。
大海嘩笑著涌起波浪,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。致人死命的波濤,對著孩子們唱無意義的歌曲,就像一個母親在搖動她孩子的搖籃時一樣。大海和孩子們一同游戲,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。
孩子們會集在無邊無際的世界的海邊。狂風暴雨飄游在無轍跡的天空上,航船沉醉在無轍跡的海水里,死正在外面活動,孩子們卻在游戲。在無邊無際的世界的海邊,孩子們大會集著。
《OntheSeashore》
Ontheseashoreofendlessworldschildrenmeet.
Theinfiniteskyismotionlessoverheadandtherestlesswaterisboisterous.Ontheseashoreofendlessworldsthechildrenmeetwithshoutsanddances.
Theybuildtheirhouseswithsand,andtheyplaywithemptyshells.Withwitheredleavestheyweavetheirboatsandsmilinglyfloatthemonthevastdeep.Childrenhavetheirplayontheseashoreofworlds.
Theyknownothowtoswim,theyknownothowtocastnets.Pearl-fishersdiveforpearls,merchantssailintheirships,whilechildrengatherpebblesandscatterthemagain.Theyseeknotforhiddentreasures,theyknownothowtocastnets.
Theseasurgesupwithlaughter,andpalegleamsthesmileofthesea-beach.Death-dealingwavessingmeaninglessballadstothechildren,evenlikeamotherwhilerockingherbaby’scradle.Theseaplayswithchildren,andpalegleamsthesmileofthesea-beach.
Ontheseashoreofendlessworldchildrenmeet.Tempestroamsinthepathlesssky,shipsarewreckedinthetracklesswater,deathisabroadandchildrenplay.Ontheseashoreofendlessworldsisthegreatmeetingofchildren.
……