《娜娜》是法國文學巨匠、自然主義的主要倡導者左拉的20部自然主義家族史小說《盧貢·馬加爾家族》中最著名的5部長篇中的一部。小說描寫了一位輕浮放蕩、窮奢極侈的年輕妓女娜娜短暫一生的興衰沉浮,詳盡地表現了第二帝國時期法蘭西上流社會那種令人難以置信的荒淫糜爛的生活風俗,預示著第二帝國走向崩潰,走向滅亡。
羅國林,1941年生,湖南常寧人,著名翻譯家、文學編輯。1965年畢業于北京外國語學院法國語言文學專業。長期從事法國文學研究與翻譯,被公認為吉奧諾專家,發表過許多研究論文,譯著有二十多本。曾在聯合國教科文組織擔任過譯員和譯審,參與創辦了《法語學習》雜志,對翻譯理論也頗有研究,并發表不少譯論文章。曾為廣東花城出版社編審、副社長、總編輯,中國翻譯協會理事,全國外國文學出版研究會副會長,中國法國文學研究會理事,廣東省第八屆政協委員,廣東省作家協會會員,廣州市譯協常務理事。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
《外國文學經典·名家名譯(全譯本) 娜娜》:
第一章
9點鐘了,游藝劇院的大廳里還空蕩蕩的。二樓樓廳和正廳前座有幾個等著開演的觀眾,在只亮一半的枝形吊燈暗淡的光線下,隱沒在石榴紅絨面座椅里。被暗影淹沒的幕布像一塊大紅斑;臺上靜悄悄的,腳燈都沒有亮,樂譜架七零八落。只在上面的第四層樓座,不斷有人喧嘩,夾雜著呼喚聲和笑聲;那里,在金色框架的大圓窗下,坐了一排排觀眾,頭上戴著便帽或鴨舌帽,而天花板的圓拱頂四周,畫了一些女人和裸體童子,在被煤氣燈光映成綠色的天空飛翔。不時出現一位女引座員,手里捏著票根,把一位先生和一位太太領到他們的座位。先生穿禮服,太太體態苗條,挺著胸部,抬眼慢慢地四下張望。
正廳前座出現了兩個年輕人,站在那里舉目四顧。
“我說對了吧,埃克托,”年齡大的一個,即蓄小黑胡子的那個高個子青年說道,“我們進來得太早了。你應該讓我把雪茄抽完的。”
一位女引座員正好走過。
“喲!福什里先生,”她親熱地招呼道,“半個鐘頭還開不了幕呢。”
“那么廣告上為什么寫9點開演?”埃克托瘦長的臉上現出惱火的樣子,咕噥道,“今天早上,在戲里擔任角色的克拉莉絲還肯定地告訴我準8點開演呢。”
他們沉默了一會兒,抬眼搜索黑暗中的包廂,可是包廂里都糊著綠紙,更顯得黑糊糊的。樓下的包廂完全隱沒在黑暗里。樓廳的包廂里,只有一位胖太太,趴在絲絨包的欄桿上。左右兩側高高的柱子間,那些掛著帶流蘇的垂飾的包廂里還空無一人。白色和金色的正廳,襯托著淺綠色,在水晶大吊燈半明半暗的燈光映照下,仿佛彌漫著微塵。
“你為露茜買到側包廂票了嗎?”埃克托問道。
“買到了,”另一個答道,“不過,沒少費勁……啊!別擔心,露茜是不會早到的。”
他有點想打呵欠,但忍住了,沉默片刻說道:
“你真是好運氣,頭一回看首場公演就遇上《金發愛神》。這出戲的演出肯定是今年一件大事。大家都議論半年了。嘿!親愛的,那音樂才真叫棒哩!……博德納夫實在精明,把這出戲留到博覽會期間才公演。”
埃克托畢恭畢敬地聽著。他問道:
“還有扮演愛神的那個新明星娜娜呢,你認識嗎?”
“哎,行啦!又是這個問題!”福什里雙手一揚,嚷起來,“從早上起,誰都拿娜娜來煩我。我遇到不止二十個人,這個問娜娜,那個問娜娜,我怎么知道,難道巴黎的妞兒我都認識嗎?娜娜是博德納夫的新發現,不消說是個好貨!”
說完他平靜了。但這空蕩蕩的大廳,這昏暗的燈光,這教堂般靜穆的氣氛,以及靜穆中嘰嘰咕咕的說話聲和開關門的聲音,還是使他感到不快。
“哎!不行,”他突然又說道,“在這里干等,人都要等老啦。我可得出去……說不定到下面能碰上博德納夫呢。他會向我們提供一些細節的。”
樓下大理石鋪的寬大前廳是檢票處。觀眾開始進場了。從敞開的三道柵欄門望出去,4月迷人的夜晚,大街上車水馬龍,燈光燦爛,好一派熱鬧景象。轔轔駛來的馬車戛然停住,車門打開又砰地一聲關上,三五成群的觀眾進了大門,滯留在檢票處,然后走到前廳里面登上左右兩邊的樓梯。女人們扭動著腰肢,慢騰騰地拾級而上。這間前廳的裝飾是拿破侖時代式的,非常簡單,看上去像紙板做的圣殿列柱廊。光禿禿的灰白色墻壁上,張貼著黃色的巨幅海報,在強烈的燈光照耀下,格外觸目,上面用大黑體字寫著娜娜的名字。
一些先生像是經過時被吸引住了,在海報前駐足觀看;另一些先生則站在旁邊閑聊,堵塞了入口。售票處一個粗壯的男人,寬大的臉盤刮得干干凈凈,粗聲粗氣地回答著央求買票的人。
“那就是博德納夫。”福什里一邊下樓梯一邊說道。
經理已經瞥見他,遠遠地嚷道:“喂!你這個人真夠交情呀!你就是這樣答應為我寫文章的嗎……今早上我翻開《費加羅報》一看,一個字也沒有!”
“別急嘛。”福什里回答,“總得讓我先認識你的娜娜,才能寫文章介紹她……再說,我什么也沒答應過你。”
為了不讓對方繼續說下去,他就介紹他的表弟埃克托·德·拉·法盧瓦茲,一位到巴黎來完成學業的小伙子。經理一眼就把小伙子看了個透徹,而埃克托卻激動地上下打量他。啊,此人就是博德納夫,這個馴服女人的專家。他調教女人,就像一位苦役犯監工,腦子里經常冒出做廣告的新招,說話粗聲粗氣,又吐唾沫,又拍大腿,厚顏無恥,思想專橫。!埃克托覺得應該說句恭維話,便用笛子般的聲音說道:
“你的戲院……”
博德納夫是個喜歡一針見血的爽快人,不動聲色地用一句粗話打斷他:
“你就說我的妓院吧。”
福什里贊同地笑起來。拉·法盧瓦茲呢,想說的恭維話給堵在嗓子眼兒里,覺得博德納夫的話挺刺耳“,但還是裝出品味的樣子。這時,經理看見一位戲劇評論家,趕忙過去和他握手。那位評論家的專欄文章頗有影響。等到經理回來時,拉·法盧瓦茲已恢復常態。他擔心自己顯得過于拘謹,被對方看成鄉巴佬。
“據說一,”他非要搭訕兩句話不可,便又說道,“據說娜娜有副好嗓子。”
“她呀!”經理聳聳肩膀大聲說道,“好一副破鑼嗓子!”
小伙子趕緊補充一句:“而且據說她是一位出色的演員。”
“她!……一堆肥肉。在舞臺上連手腳都不知往哪兒放。”
拉·法盧瓦茲臉微微一紅。他都給鬧糊涂了,期期艾艾說道:
“今晚的首場公演我是不會放過的,我早就知道你的戲院……”
“你就說我的妓院吧。”博德納夫儼然是個很自信的人,又一次冷冷地、固執地打斷他。
……