適讀人群 :7-10歲
好故事陪伴孩子成長,喜歡“查理九世”系列的讀者不可錯過!
讀這套書,可以培養克服困難的勇氣,學習可用于應對對危機的觀察力與應變力,形成獨立人格,享受自信!
央視佳片有約播放電影《雷蒙·斯尼奇不幸歷險》原著小說,電視劇集NETFLIX計劃拍攝13季
全球銷量超過6500萬冊,被翻譯成41種語言
位居《紐約時報》兒童類暢銷書榜超過130周
中文繁體版全系列銷售超38萬冊,榮登中國臺灣各大暢銷書榜
科羅拉多童書獎獲獎作品
內華達少年讀者獎獲獎作品
夏威夷內內獎獲獎作品
你現在雙手拿著的這本書——這句話的意思,當然是假定你正拿著這本書,而且你真的只有兩只手——是世界上唯一可以告訴你“緊張”和“焦慮”有什么不同的兩本書其中的一本。另外一本,當然嘍,就是字典。如果我是你,我會去翻字典,而不是看這本書。
就像這本書一樣,字典會告訴你,“緊張”的意思就是“擔心某些事情”,譬如,如果你的點心是西梅冰淇淋,你可能會感到緊張,擔心冰淇淋吃起來很惡心。至于“焦慮”,則是“憂慮著不確定的事”,譬如,如果送上來的點心是一只活生生的短吻鱷,那么你可能會憂慮,到底是你吃掉這道點心,還是點心會吃掉你。不過,和這本書不同的是,字典還會討論一些令人愉快的詞。比方說,字典里有“氣泡”這樣的字眼,還有“孔雀”和“假期”這些詞,以及“這個”“作者”“的”“工作”“已經”“被”“取消了”,這種聽起來很不錯的造句。所以,如果你不是讀這本書,而是讀字典,你大可跳過“緊張”和“焦慮”的部分,這樣就可以避免整夜不停地擦眼淚和扯頭發了。
但是,畢竟這本書不是字典,如果你在這本書里跳過了“緊張”和“焦慮”的部分,就可能會錯過整個故事中最令人愉快的部分。你在這本書里根本找不到類似“氣泡”、“孔雀”、“假期”這樣的字眼;對我來說,更不幸的是,也不會出現任何像“工作被取消”這種詞句。相反,我要很抱歉地說,你只會看到諸如“悲痛”、“絕望”和“不幸的”這些詞,還有“黑漆漆的走道”、“歐拉夫伯爵偽裝起來了”和“波特萊爾家的孤兒們落入了陷阱”這類句子,再加上數不清的這樣悲慘的字詞,我都不忍心再寫出來了。長話短說,讀字典可能讓你感到緊張,因為你擔心這事兒會太無聊,但是讀這本書卻會讓你感到焦慮,因為你會憂慮波特萊爾家孤兒們遭遇的那些不確定的事。如果我是你,我會馬上把雙手(或者你有更多手)拿著的這本書扔掉,然后把字典撿起來讀,因為那些我將用來描述這個不幸故事的觸目驚心的字眼,即將要進入你的眼簾了。
“我想你們一定很緊張。”波先生說。波先生是一位銀行家,自從波特萊爾家的孩子們在大火中失去了他們的雙親之后,他就負責安排跟這些孩子相關的事宜。我必須遺憾地說,到目前為止,波先生并沒有善盡職責。只有一件事,波特萊爾家的孩子們確信波先生肯定會做,那就是他永遠都在咳嗽。這樣說應該夠明確了,波先生一說完話,就馬上掏出白手帕,不停地咳嗽。
奧薇特、克勞斯和桑妮,正和波先生站在一棟巨大的公寓大廈前面,這棟建筑位于黑暗大道上,就在這個城市最高級的一個區里。雖然黑暗大道離波特萊爾三姐弟以前住的大宅邸只有幾條街的距離,孩子們卻從未來過這里。孩子們相信黑暗大道的“黑暗”只是個街道名稱而已,并不代表其他的意思,就像喬治·華盛頓街并不一定表示喬治·華盛頓就住在這里,而第六大道也不表示街道被分成六個大小相等的區域。然而,這天下午,波特萊爾家的孩子們發現,黑暗大道不只是個名稱,它名副其實。在街道兩旁,每隔一段距離出現的不是路燈,而是孩子們從沒見過的巨樹,粗壯的樹干高聳而多刺,樹枝一條條垂下來,活像掛起來等著晾干的衣服;寬闊的樹葉向四面八方垂灑而下,就好像他們頭上有著枝葉茂盛的低矮天花板一樣。這片天花板遮蔽了所有的光線,所以即使是下午,街道看起來也像夜晚一般黑暗,這實在很難讓三個孤兒感受到新家的歡迎之意。
“沒什么好緊張的,”波先生說著,把手帕塞回口袋里,“我知道你們先前的幾個監護人都有點小麻煩,但是我想斯夸樂夫婦會提供你們一個舒適的家的。”
“我們沒有緊張啊,”奧薇特說,“我們太焦慮了,根本就忘了緊張。”
焦慮’和‘緊張’是一樣的意思,”波先生說,“而且你們有什么好焦慮的呢?”
“當然是因為歐拉夫伯爵啊!”奧薇特回答。奧薇特十四歲,是波特萊爾家的老大,也是說起話來最像大人的一個。她是個非常出色的發明家,我相信,如果不是因為她現在非常焦慮,她肯定會用絲帶把頭發扎起來,以免遮住眼睛,然后專注地想出一項發明來使周遭變得明亮。
“歐拉夫伯爵?”波先生毫不猶豫地駁回奧薇特的話,“不必擔心他,他不可能找到這兒來的。”
三個孩子看看彼此,嘆了一口氣。歐拉夫伯爵是波先生為他們找的第一個監護人,他就像黑暗大道一樣令人毛骨悚然。他有條長長的一字眉,腳踝上還有個眼睛刺青,骯臟污穢的雙手更是隨時想要攫取波特萊爾家的財產。盡管孩子們說服了波先生,讓他們脫離歐拉夫的魔爪,但從此以后,歐拉夫伯爵便陰魂不散地緊緊追著他們——陰魂不散在這里是指“不論他們走到哪里,歐拉夫總是不停地謀劃詭計,而且不斷地喬裝自己,愚弄這三個孩子”。
“我們很難不去擔心歐拉夫,”克勞斯說著拿下他的眼鏡,想試試這樣是否可以在黑暗中看得更清楚,“因為我們的同胞還在他的魔爪中。”克勞斯是波特萊爾家的老二,雖
然只有十二歲,但因為他讀了很多書,所以經常會使用一些類似“同胞”這樣的字眼——“同胞”的意思就是“朋友”,克勞斯指的是夸麥爾三胞胎,他們是孩子們在普魯弗洛克預備學校認識的朋友。鄧肯·夸麥爾像個記者,他會在自己的筆記本里記下一些有用的信息;伊莎多拉·夸麥爾像個詩人,她會在筆記本里寫詩;第三個是奎格利,在波特萊爾家的孤兒們有幸認識他之前,就已經死于一場大火里了,但是孩子們相信,他一定像他的哥哥、姐姐一樣好。夸麥爾兄妹和波特萊爾三姐弟一樣是孤兒,一場大火奪走了他們雙親和兄弟的生命,而且他們也同樣繼承了一筆龐大的財產。不過,他們繼承的遺產是著名的夸麥爾藍寶石,這是一種非常稀有且價值不菲的珠寶。和波特萊爾家孩子們不同的是,他們沒有逃出歐拉夫伯爵的魔爪。就在夸麥爾兄妹剛剛知道一些關于歐拉夫的可怕秘密之后,他們就被抓走了,從那之后,波特萊爾家的孩子們憂慮得難以成眠。每當他們閉上雙眼,眼前就會出現那輛把夸麥爾兄妹載走的黑色汽車,耳朵里不斷回蕩著他們的朋友用顫抖的聲音叫喊著“VFD”。這是汽車離去前鄧肯喊出的話。波特萊爾家的孩子們輾轉反側,為他們的朋友擔心,并不斷思索著VFD到底代表什么意思。
……