《美,這奇特的理念》:什么是"美"?西方歷代哲學(xué)家如何各自演繹并逐步發(fā)展起如今"一統(tǒng)天下"的美的理念?中國(guó)思想又是如何看待"美"的?在"美"于19世紀(jì)末被引進(jìn)之前,中國(guó)思想是否已經(jīng)具有一套評(píng)判和鑒賞藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)?西學(xué)中的美之理念是否存在沒有被思想之光照亮的盲點(diǎn)?
作者認(rèn)為,西學(xué)中的美之理念的單一化特征,使得我們脫離了感性的多樣性。以致于當(dāng)我們被純粹來自感性的情緒所震撼時(shí),理論的單一竟會(huì)令我們對(duì)自己的情緒感到猝不及防。當(dāng)西方哲學(xué)將"什么是美"的問題升華至"美的本質(zhì)"的理性層面,并將其作為恒久追求的答案而神圣化時(shí),中國(guó)思想?yún)s沒有孤立"美",把它抽象化。在中國(guó)思想看來,"美"的zui高境界在于"氣韻生動(dòng)"、"傳神",在于"自然為上品之上",而達(dá)到此一zui高標(biāo)準(zhǔn)的過程更是在不為人所注意的轉(zhuǎn)化中得以進(jìn)行。從中西方關(guān)于美的概念的差別入手,作者發(fā)掘出了與'美'直面相見的現(xiàn)代藝術(shù)所可能遭遇的其他豐富內(nèi)涵,把美從我們慣常的領(lǐng)域和表述中解放出來,重新還美以奇特性。
《美,這奇特的理念》選取了諸多能夠展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)精神的藝術(shù)元素,例如王微的詩(shī)詞、石濤的畫論以及以水墨畫為代表的傳統(tǒng)國(guó)畫,并將此與自柏拉圖—普羅提諾直到黑格爾的西方美學(xué)觀加以對(duì)照,以此揭示中西方在美學(xué)思想乃至根本的哲學(xué)思維方式上的差異。
作者站在西方思想背景下考察中國(guó)美學(xué)的諸種理念,揭示了中國(guó)美學(xué)的“氣蘊(yùn)”與“傳神”等特點(diǎn),發(fā)掘了中國(guó)美學(xué)相對(duì)于西方美學(xué)精神的獨(dú)特性。
朱利安,又名余蓮或于連,生于1951年。曾任法國(guó)中國(guó)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),巴黎第七大學(xué)東亞系系主任、國(guó)際哲學(xué)院院長(zhǎng)。2010年漢娜·阿倫特政治哲學(xué)獎(jiǎng)得主。主要的研究領(lǐng)域?yàn)椋何鞣秸軐W(xué)與中國(guó)思想(上古思想、新儒家、中國(guó)古典文學(xué)及美學(xué)理論)、跨文化研究。
序/1
一美的、美/
二來自美:哲學(xué)的習(xí)題/
三一個(gè)不可能定義的軌跡/
四觀察:中國(guó)不存在美的霸權(quán)/
五失去美,我們將如何?/
六美,形而上學(xué)的支軸/
七分離—中介:美棲息于高處的所在/
八或通過有形的事物來“傳神”/
九美自形而來/
十或描繪轉(zhuǎn)化/
十一多樣形態(tài)或變化過程/
十二質(zhì)/價(jià)/
十三相似/內(nèi)韻/
十四臨在/孕含/
十五裸體的或美的/
十六“一個(gè)事物的美的再現(xiàn)”/
十七“這真美”——除了“判斷”我還能做什么? /
十八是否關(guān)乎快感?/
十九美的民主/
二十美的驚懼/
二十一美之死/
二十二美之崇拜/
二十三走出美?/
二十四還美以其奇特性/
譯后記/
譯后記
美,這奇特的理念,其實(shí),并不奇特。因?yàn)樗绱烁哳l率地出現(xiàn)在我們的生活中,“這真美!”說出口時(shí)稀松平常,以至于我們似乎已經(jīng)自動(dòng)放棄了使用其他詞匯表達(dá)的能力。如果說,百多年前,刻意圖強(qiáng)的中國(guó)引進(jìn)西方美學(xué)理念,對(duì)于當(dāng)時(shí)死水微瀾的中國(guó)學(xué)術(shù)是一種巨大的正面推動(dòng)和發(fā)展,那么以今天的現(xiàn)狀來看,它是相當(dāng)“成功”的:因?yàn)椋覀儯袊?guó)人,差不多已經(jīng)非常理所當(dāng)然地,在用這個(gè)“拿來”的理念進(jìn)行最日常的表達(dá)和思考。它如此清晰明確、簡(jiǎn)單易用,而且放之四海皆準(zhǔn)。通過它,我們有效地融入西方的語(yǔ)境。理解它,并為它所理解。然而,這個(gè)同時(shí)是霸權(quán)的理念對(duì)我們的征服過程,卻是以丟棄我們自身文化本源為代價(jià)。被事物怦然打動(dòng)時(shí),我們中有多少人,能逃脫“美”之理念的牢籠?美,這個(gè)理念,因而又是如此地奇特:它的強(qiáng)大魅力,遮掩了今天被翻譯成“美”的那些屬于中國(guó)的,最為豐富的表達(dá):“活”“佳”“上品”“秀潤(rùn)”“清麗”“優(yōu)雅”“傳神”,及“氣韻生動(dòng)”等等,更不要說其中所孕含的,與作為本體論基石的“美”完全不同的那個(gè)展開的過程——在默化中進(jìn)行。
從這個(gè)意義上說,閱讀這本書的過程,也是重返我們自身文化的過程。雖然如朱利安教授曾說,其著作本意是寫給西方讀者的:“如此偏離中心,取道中國(guó),不是為了在他方尋找答案——如果不是烏托邦的話,他方從來不會(huì)提供答案,而是因?yàn)榭梢蚤_始擺脫這個(gè)正如一支虎鉗一般,將今天的我們?cè)俣确忾]起來的矛盾:不可能再相信美——廢除最后的崇拜,然而也不能將其輕易放過。”借由在希臘和中國(guó)間穿梭往返,通過迂回的策略,朱利安教授希望做的,是對(duì)西方哲學(xué)源頭和狀態(tài)進(jìn)行重新的爬梳和反思,從另外的角度重新回視歐洲哲學(xué)自身。然而,他卻并未因此些許或缺幾十年致力于對(duì)中國(guó)思想研究所自然生發(fā)的,對(duì)于中國(guó)思想發(fā)展的憂慮、關(guān)切,與責(zé)任,正如他所指出的,“那些——在中國(guó)和日本——沒有更多地對(duì)‘美’這一西方概念加以轉(zhuǎn)化,就立刻加以應(yīng)用來闡述自身傳統(tǒng)的人,他們無疑是文化版圖上,制造歷史過氣物相似幻象的傀儡。”因而,這本重新審視“美”的著作,對(duì)于我們中國(guó)讀者而言,又多了另外一重特殊的意義:自外部迂回,通過回望朝向歐洲哲學(xué)的路程,同時(shí),望向我們自己。
雖然師從朱利安教授研習(xí)多年,得其親炙,然而本書思辨內(nèi)容密度之高,建構(gòu)之縝嚴(yán),文字之蘊(yùn)藉,都令作為譯者的本人時(shí)刻感到如履薄冰。其難度不止于作者的深厚學(xué)養(yǎng)使得書中隨處可見看似信手拈來,卻有著復(fù)雜背景和關(guān)聯(lián)的,無論西方哲學(xué)還是中國(guó)思想的概念和文本,還在于作者語(yǔ)言的運(yùn)用和把握在行云流水的詩(shī)意與縝密凝練的思辨間切換自如,夯實(shí)鍛造的同時(shí)亦留下意猶未盡的空間,讓讀者自己去思索和體會(huì)。對(duì)于前者,我不僅按圖所驥,找到它們的源頭,還要建立起它們之間的潛在聯(lián)系,從而確切地抓住作者的意圖和思緒。關(guān)于中文文本的引用,則在將作者的法文譯文重新翻譯成中文的同時(shí),將中文原文以括弧標(biāo)注在側(cè);對(duì)于后者,幾乎是所有譯者都要面臨的問題,是盡量遵循作者的行文方式,最大限度地還原作者的表述風(fēng)格,卻難免出現(xiàn)法式長(zhǎng)句;還是對(duì)其飾以中文的表述習(xí)慣,卻因此失去體會(huì)只有此作者才會(huì)有的行文風(fēng)格的機(jī)會(huì)?朱利安教授對(duì)我的建議是,要以讓中文讀者看懂為訴求。是故,當(dāng)遵循其復(fù)雜的行文風(fēng)格與達(dá)到容易理解的目的發(fā)生沖突時(shí),我還是選擇后者,將長(zhǎng)句子予以多重拆分,以考慮中文讀者的閱讀習(xí)慣,盡可能不發(fā)生讀者因行文晦澀而放棄深入其思想的遺憾。而這樣的長(zhǎng)句子在文中比比皆是,有時(shí)甚至涉及整個(gè)段落。將如此結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、層層深入的句式打散,有時(shí)會(huì)不可避免地以犧牲體會(huì)作者一步步縝密思辨的樂趣為代價(jià),這時(shí),也能最深切地感受到,兩種文化借由語(yǔ)言所呈現(xiàn)出的巨大“間距”。而如何在這間距的兩端實(shí)現(xiàn)對(duì)話,則正是本書的意義所在。
在此,我要特別感謝卓立(Esther Lin)女士在本書翻譯過程中,尤其是難度最大的翻譯初期,所給予本人的莫大鼓勵(lì)和實(shí)際幫助。作為朱利安教授著作最具豐富經(jīng)驗(yàn)的譯者,她對(duì)朱利安教授思想理解之深對(duì)本書的翻譯有著巨大的貢獻(xiàn),不但其之前譯著中的概念譯法被本人在此書翻譯中所采用,特別是她所提供的對(duì)于朱利安教授關(guān)于“美”的闡釋的翻譯,其中很多概念的中文譯法都給本人莫大的啟發(fā)和借鑒,我謹(jǐn)在此對(duì)她致以最衷心的敬意與感謝。
此書伴隨我做博士研究的整個(gè)過程,不但在博士論文中多次引用,更在本人所從事的電影評(píng)論及實(shí)際電影創(chuàng)作中扮演啟蒙、啟發(fā)與啟示的角色,能將這份寶貴的思想財(cái)富譯成中文與中文讀者分享,因而也是我莫大的福氣。本書在翻譯上如仍有錯(cuò)漏和需要改進(jìn)之處,還望得到方家不吝指正。