本書在東西文學發展的坐標系中, 集中運用多元系統理論和現代翻譯規范理論, 深入地討論詩人朱湘的翻譯詩歌, 闡述了他對中國翻譯詩歌事業以及中國新詩創作作出的貢獻。
張旭,香港浸會大學哲學博士,福建工程學院閩江學者特聘教授,中國英漢語比較研究會副秘書長。主要研究方向為翻譯與跨學科研究,興趣兼及哲學、歷史學、語言學、英美文學、比較文學、中國現當代文學等。先后主持并完成國家社會基金項目1項、國家出版基金項目1項、教育部人文社科項目1項、省級項目8項。國際合作叢書《通天塔叢書》主編。個人學術專著有《林紓年譜長編》(2014)、《中國英詩漢譯史論》(2011)、《湘籍近現代文化名人·翻譯家卷》(2011)、《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》(2010)、《視界的融合:朱湘譯詩新探》(2008)等;合著有《越界與融通——跨文化視野中的文學跨學科研究》(2012)、《外國文學翻譯在中國》(2003)等;譯著有:《一門學科之死》(2014)、《印度的世紀》(2011)、《翻譯學導論》(合譯,2009)等;另有學術論文80余篇散見于海內外學術期刊。
視界融合、中西化合與中西譯學的雙向熔鑄和綜攝(代序)
第一章 緒論
第一節 朱湘譯詩研究的目的與內容
第二節 朱湘譯詩研究的反思與啟示
第三節 朱湘譯詩研究的方法與意義
第二章 主體文化體系中的文學規范與西詩漢譯理念的嬗變
第一節 翻譯話語理念的轉型與西詩漢譯規范溯源
第二節 漢語詩體形式的演進與主體詩學形式規范的嬗遞
第三節 漢語新格律體譯詩理念的形成
第三章 文化外求時期朱湘的譯詩成就
第一節 朱湘譯詩活動說略
第二節 朱湘譯詩的成構特色與源語梳理
第三節 朱湘譯詩細目鉤沉
第四章 朱湘譯詩譯入語的新探索
第一節 譯入語的全面白話化
第二節 朱湘譯詩中遣詞造句的相對歐化
第三節 譯者于翻譯規范的初步自覺
第五章 朱湘譯詩“建筑美”的實驗
第一節 譯詩音頓整飭的實驗
第二節 譯詩字數均齊的實驗
第三節 詩體外形整飭的實驗
第六章 朱湘譯詩“音樂美”的實驗
第一節 譯詩音樂化節 奏的實驗
第二節 形式多樣的音樂化韻腳實驗
第三節 “多音齊鳴”的樂感手段之大觀
第七章 結語
參考文獻
后記
修訂版后記