《當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究》共分為九章,*章介紹了語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯思想;第二章介紹了功能目的論學(xué)派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯理論;第三章從后現(xiàn)代視角對(duì)翻譯理論研究進(jìn)行了探討,列舉了后現(xiàn)代翻譯理論研究的主要理論解構(gòu)主義翻譯研究、女性主義翻譯研究、后殖民主義翻譯研究;第四章介紹了文化派翻譯理論的主要代表人物及其翻譯理論;第五章對(duì)文體和文體翻譯進(jìn)行了分類和概述;第六章至第九章將前四章討論的當(dāng)代西方主要翻譯理論應(yīng)用到文體翻譯研究之中,以期彌合一直以來橫亙于翻譯理論與實(shí)踐之間的鴻溝,可以對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)。
。
《當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究》面向的讀者對(duì)象是高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生、研究生、翻譯學(xué)者和翻譯愛好者,可供高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯理論教學(xué)使用,但從理論的深度和材料難度來看,也可用于翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士研究生的翻譯理論教學(xué)
前 言
近些年,中國(guó)的國(guó)際地位逐步提高,軟實(shí)力不斷提升。向世界講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,讓中國(guó)文化走出去 既是對(duì)世界強(qiáng)烈渴望了解中國(guó)的回應(yīng),也是主動(dòng)發(fā)出中國(guó)聲音的自信表現(xiàn)。隨著全球化時(shí)代的到來,各國(guó)之間的文化交流日益深入,語(yǔ)言間的沖突成了國(guó)際事務(wù)中不可忽視的問題,翻譯活動(dòng)越來越受到重視。全球化的發(fā)展趨勢(shì)和翻譯的交際功能使翻譯顯得越來越重要。
二十世紀(jì)八十年代以來我國(guó)翻譯界掀起了西學(xué)東漸、向西方學(xué)習(xí)借鑒的熱潮,當(dāng)代西方翻譯界極具影響力的幾大翻譯理論被介紹到中國(guó)。其中包括忠實(shí)于原文、追求對(duì)等的語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論,以翻譯的目的為衡量譯本好壞標(biāo)準(zhǔn)的功能目的派翻譯理論,否定原文及原文作者至高無上地位、強(qiáng)調(diào)譯者主體性的后現(xiàn)代翻譯理論,將文化等文本之外因素納入翻譯研究之中、強(qiáng)調(diào)翻譯與文化之間關(guān)系的文化學(xué)派翻譯理論。
十九世紀(jì)末之前的翻譯研究局限于對(duì)譯本和具體譯法的研究,是翻譯研究的本體論階段。二十世紀(jì)二十年代至七十年代,現(xiàn)代語(yǔ)言科學(xué)研究的興起和機(jī)器翻譯研究的開展,將語(yǔ)言學(xué)研究與翻譯研究結(jié)合到一起,于是出現(xiàn)了翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向。二十世紀(jì)七十年代,針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié),德國(guó)功能派翻譯學(xué)家們將翻譯研究的重點(diǎn)從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)語(yǔ)文本,以翻譯行為的目的性為出發(fā)點(diǎn),將翻譯與社會(huì)文化因素聯(lián)系到一起,于是出現(xiàn)了目的論派翻譯理論。二十世紀(jì)八十年代以來,西方眾多領(lǐng)域出現(xiàn)了現(xiàn)代思潮與后現(xiàn)代思潮之間的激烈辯論,在此沖擊之下,西方翻譯研究表現(xiàn)出高度的跨學(xué)科性,將翻譯研究拓展到翻譯行為的外部,以解構(gòu)主義翻譯、女性主義翻譯以及后殖民主義翻譯為代表的后現(xiàn)代翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。二十世紀(jì)七十年代至二十一世紀(jì)之交,文化因素逐步介入翻譯研究,形形色色的翻譯研究文化學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生,對(duì)影響翻譯策略的他者因素進(jìn)行了多角度的探究,于是翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。二十世紀(jì)九十年代翻譯研究主要發(fā)生了兩大轉(zhuǎn)向:實(shí)證轉(zhuǎn)向(empirical turn)和全球化轉(zhuǎn)向(globalization turn),前者指譯界出現(xiàn)了越來越多的實(shí)證研究,后者指從九十年代開始并延續(xù)至今的IT技術(shù)迅猛發(fā)展極大地改變了譯者的日常工作。在全球化轉(zhuǎn)向中,出現(xiàn)了翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向。
我一直對(duì)翻譯研究有著濃厚的興趣,撰寫專著的想法由來已久。從事翻譯教學(xué)11年,期間為本科生講授英漢筆譯、非文學(xué)翻譯、文體翻譯、翻譯流派等翻譯專業(yè)主干課程,同時(shí)為研究生講授基礎(chǔ)筆譯、應(yīng)用翻譯、旅游文化與翻譯等課程,對(duì)翻譯學(xué)有著全面系統(tǒng)的了解,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中積累、總結(jié)了大量的翻譯相關(guān)材料,發(fā)表與翻譯研究與翻譯教學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文20余篇,主持并完成翻譯理論與實(shí)踐相關(guān)研究領(lǐng)域課題10余項(xiàng)。根據(jù)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)的要求,聯(lián)系自身的科研情況,并結(jié)合多年的翻譯理論、實(shí)踐教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從最初的幾篇文章到下定決心出本專著,歷經(jīng)8年的時(shí)間,在反復(fù)調(diào)整結(jié)構(gòu)、反復(fù)修改、反復(fù)校正之后,專著《當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究》終于完稿了。
《當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究》得到黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃年度青年項(xiàng)目(14C044)的資助,同時(shí)也是黑龍江省教育廳項(xiàng)目基于大數(shù)據(jù)的翻譯理論與實(shí)踐研究(1353MSYYB069)、黑龍江省教育規(guī)劃項(xiàng)目全過程交互式教學(xué)法在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究與實(shí)踐(GBC1317204)、黑龍江省教育廳項(xiàng)目翻譯云課堂的設(shè)計(jì)與建構(gòu)研究(1353ZD026)、黑龍江省教育廳項(xiàng)目隱喻翻譯的認(rèn)知模式研究(1353MSYYB067)和牡丹江師范學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目翻譯專業(yè)對(duì)分課堂模式下的文化與文學(xué)類課程教學(xué)改革研究與實(shí)踐 (18-XJ20027) 的階段性成果。
一直以來,翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究都存在脫節(jié)現(xiàn)象,很多人認(rèn)為翻譯理論研究毫無意義。莫娜?貝克(Baker)的著作《換言之:翻譯教程》的導(dǎo)讀中有一段話是這么說的:Those who can, translate; those who cant, teach translation; those who cant teach translation, teach translation theory. 這段話的大意為:有翻譯能力的從事翻譯實(shí)踐;從事不了翻譯實(shí)踐的教翻譯;教不了翻譯的教翻譯理論。持這種觀點(diǎn)的人如果不是認(rèn)為翻譯理論毫無用處,至少也是十分看輕翻譯理論的。《當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究》試圖彌合翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的鴻溝,將翻譯理論用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。由于作者水平有限,書中肯定會(huì)存在一些不足或問題,誠(chéng)懇希望各位專家學(xué)者和廣大讀者批評(píng)指正,多提寶貴意見。
張林影
2018年6月
牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院
張林影(1979),女,黑龍江牡丹江人,于2007年7月黑龍江大學(xué)研究生畢業(yè),英
語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,任職于牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,現(xiàn)為副教授、碩士研究生導(dǎo)
師,任職期間發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,其中核心論文6篇,并有多篇被多次引用;出版專
著2部,教材1部,已被多所學(xué)校征訂;主持完成黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)年度規(guī)劃課題2
項(xiàng),黑龍江省教育廳人文社科項(xiàng)目2項(xiàng),黑龍江省教育規(guī)劃課題2項(xiàng),牡丹江師范學(xué)院
國(guó)家級(jí)培育課題1項(xiàng),牡丹江師范學(xué)院省級(jí)預(yù)研課題1項(xiàng),牡丹江師范學(xué)院一般課題1
項(xiàng);作為主要成員參與黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))1項(xiàng),山東
省教育廳科研項(xiàng)目1項(xiàng),黑龍江省教育科學(xué)十二五教育規(guī)劃年度課題1項(xiàng),黑龍江
省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究課題1項(xiàng);主持并完成牡丹江師范學(xué)院教育教學(xué)改革重點(diǎn)課
題2項(xiàng);獲得黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀科學(xué)研究成果獎(jiǎng)1項(xiàng),黑龍江省外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng)
優(yōu)秀科學(xué)研究成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng),三等獎(jiǎng)1項(xiàng),牡丹江市優(yōu)秀科學(xué)研究成果一等獎(jiǎng)1項(xiàng),牡
丹江師范學(xué)院優(yōu)秀科學(xué)研究成果一等獎(jiǎng)1項(xiàng),三等獎(jiǎng)1項(xiàng);黑龍江省教育教學(xué)改革成果
二等獎(jiǎng)1項(xiàng),牡丹江師范學(xué)院教學(xué)成果一等獎(jiǎng)1項(xiàng),二等獎(jiǎng)1項(xiàng)。
目 錄
第一章 語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論研究
第一節(jié) 雅各布遜及其翻譯理論研究 2
一、雅各布遜簡(jiǎn)介 2
二、雅各布遜翻譯思想研究 3
三、雅各布遜翻譯理論的價(jià)值與局限性 5
第二節(jié) 奈達(dá)及其翻譯理論研究 5
一、奈達(dá)簡(jiǎn)介 5
二、奈達(dá)翻譯理論研究 6
三、奈達(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限性 9
第三節(jié) 紐馬克及其翻譯理論研究 10
一、紐馬克簡(jiǎn)介 10
二、紐馬克翻譯理論研究 11
三、紐馬克翻譯理論的價(jià)值與局限性 16
第二章 目的論學(xué)派翻譯理論研究
第一節(jié) 萊斯及其翻譯理論研究 18
一、萊斯簡(jiǎn)介 19
二、萊斯文本類型翻譯理論研究 19
三、萊斯文本類型翻譯理論的價(jià)值與局限性 21
第二節(jié) 弗米爾及其翻譯理論研究 21
一、弗米爾簡(jiǎn)介 22
二、弗米爾的翻譯目的論 22
三、弗米爾翻譯目的論的價(jià)值及局限性 24
第三節(jié) 諾德及其翻譯理論 24
一、諾德簡(jiǎn)介 24
二、諾德的功能翻譯思想 25
三、諾德功能翻譯理論的價(jià)值及局限性 28
第三章 后現(xiàn)代翻譯理論研究
第一節(jié) 解構(gòu)主義翻譯理論研究 30
一、解構(gòu)主義思想研究 30
二、解構(gòu)主義翻譯理論研究 32
三、解構(gòu)主義翻譯對(duì)翻譯忠實(shí)觀的解構(gòu) 34
四、解構(gòu)主義翻譯觀下譯者主體性體現(xiàn) 35
五、解構(gòu)主義翻譯理論的價(jià)值與局限性 36
第二節(jié) 女性主義翻譯理論研究 36
一、女性主義研究 36
二、女性主義與翻譯研究的相似處與契合點(diǎn) 37
三、女性主義翻譯理論的興起及其實(shí)踐方式 38
四、女性主義翻譯觀下的譯者主體性體現(xiàn) 41
五、女性主義翻譯理論的價(jià)值與局限性 45
第三節(jié) 后殖民主義翻譯理論研究 45
一、后殖民主義理論研究 45
二、后殖民翻譯理論概述 47
三、韋努蒂的歸化與異化翻譯策略 48
四、后殖民主義翻譯理論的價(jià)值與局限性 50
第四章 文化學(xué)派翻譯理論研究
第一節(jié) 文化研究與翻譯研究的聯(lián)系與融合 52
一、文化研究與翻譯研究的聯(lián)系 52
二、文化研究與翻譯研究的融合 53
第二節(jié) 文化學(xué)派翻譯理論的興起與發(fā)展 54
一、文化學(xué)派翻譯理論的興起 54
二、巴斯奈特的翻譯觀 55
三、文化學(xué)派翻譯理論的價(jià)值與局限性 59
第五章 文體翻譯概述
第一節(jié) 文學(xué)文體與文學(xué)文體翻譯 62
一、何為文學(xué)文體 62
二、何為文學(xué)文體翻譯 63
第二節(jié) 實(shí)用文體與實(shí)用文體翻譯 64
一、何為實(shí)用文體 64
二、何為實(shí)用文體翻譯 65
第六章 對(duì)等理論在英語(yǔ)廣告文體翻譯中的應(yīng)用研究
第一節(jié) 廣告英語(yǔ)的文體特征 72
一、詞匯層面 72
二、句子層面 74
三、廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn) 75
第二節(jié) 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)廣告文體翻譯研究 79
一、語(yǔ)義翻譯在英語(yǔ)廣告文體翻譯中的應(yīng)用 79
二、交際翻譯在英語(yǔ)廣告文體翻譯中的應(yīng)用 80
三、套譯在英語(yǔ)廣告文體翻譯中的應(yīng)用 81
第七章 目的論學(xué)派翻譯理論在英語(yǔ)新聞文體翻譯中的應(yīng)用研究
第一節(jié) 英語(yǔ)新聞的文體特征 84
一、英語(yǔ)新聞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和敘述方法 84
二、英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn) 89
三、英語(yǔ)新聞的修辭特點(diǎn) 113
第二節(jié) 目的論視域下的英語(yǔ)新聞文體翻譯 117
一、目的論學(xué)派翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用 118
二、目的論學(xué)派翻譯理論在英語(yǔ)新聞?wù)姆g中的應(yīng)用 119
第八章 歸化與異化翻譯策略在旅游文體翻譯中的應(yīng)用研究
第一節(jié) 旅游文本的文體特征 124
一、旅游文本的詞匯特點(diǎn) 124
二、旅游文本的句法特點(diǎn) 125
第二節(jié) 歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)下的旅游文體翻譯 127
一、英漢旅游文本互譯中的文化因素 127
二、英漢語(yǔ)言文化差異對(duì)旅游文體翻譯的影響 129
三、歸化與異化作為翻譯策略 132
四、歸化與異化翻譯策略對(duì)旅游文體翻譯的啟示 133?
VIII 當(dāng)代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應(yīng)用研究
第九章 文化學(xué)派翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
第一節(jié) 許淵沖的三美翻譯原則在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用以唐詩(shī)翻譯為例 138
一、許淵沖三美原則概述 138
二、許淵沖三美翻譯原則在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn) 139
第二節(jié) 巴斯奈特文化翻譯觀在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用以理雅各《莊子》內(nèi)篇翻
譯為例 142
一、《莊子》及理雅各《莊子》英譯本簡(jiǎn)介 143
二、巴斯奈特文化翻譯觀在 《莊子》內(nèi)篇各章標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用 144
三、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內(nèi)篇基本哲學(xué)概念翻譯中的應(yīng)用 145
四、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內(nèi)篇修辭翻譯中的應(yīng)用 147
五、巴斯奈特文化翻譯觀在《莊子》內(nèi)篇其他文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 148
參考文獻(xiàn) / 151