《林語堂翻譯研究》是對翻譯家林語堂的個案研究。林語堂提出了自己的詩歌翻譯觀,以及他的三條翻譯標準:忠實、通順和美。他還進一步提出了譯者的三種責任,分別是譯者對原著者的責任、對譯文讀者的責任及對藝術的責任。
林語堂的偉大之處不僅僅在于他的翻譯理論,還在于他的翻譯實踐。林語堂翻譯了數量可觀的中國古代文學作品,其中包括許多古代經典作品。《林語堂翻譯研究》作者舉出典型例子,并且予以分析,以證明林語堂的翻譯實踐是在自己的翻譯理論指導下進行的。
因為歷史的以及文化的語境也應該予以考慮,所以僅僅評價林語堂的翻譯作品是否達到其翻譯標準是不夠的。《林語堂翻譯研究》應用安德烈·勒菲弗爾的三要素理論來研究林語堂的翻譯實踐,討論詩學、意識形態和贊助人如何影響林語堂的翻譯活動。
Chapter One Introduction 1.1 Literature Review 1.2 Lin Yutang's Life Experience Chapter Two An Analysis of Lin Yutang's Translation Theory 2.1 Three Requirements for Translators 2.2 Three Translation Criteria 2.3 Poetry Translation 2.4 The Aloofness between Lin Yutang and Lu Xun Chapter Three An Analysis of Lin Yutang's Translation Practice 3.1 Works Translated by Lin Yutang 3.2 Appreciation of Lin Yutang's Translation Practice Chapter Four The Application of Lefevere's Three―Factor Theory to Lin Yutang's Translation 4.1 Andre Lefevere's Three―Factor Theory 4.2 The Influence of Poetics on Lin Yutang's Translation 4.3 The Influence of Ideology on Lin's Translation 4.4 The Influence of Patronage on Lin's Translation Chapter Five Lin Yutang's Walking between Two Cultures 5.1 Lin Yutang's Cultural Choice and Translation 5.2 Lin Yutang's Choice of Texts 5.3 A Cross―Cultural Analysis of Lin Yutang's Translation Strategies 5.4 Analyzing the Aesthetic Quality of Lin's Translation from the Cultural Angle Chapter Six Conclusion Bibliography