《計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)(第2版)》根據(jù)高職高專計(jì)算機(jī)專業(yè)學(xué)生未來(lái)的職業(yè)特點(diǎn),將科技英語(yǔ)翻譯和計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合。全書共分7章,第1章介紹科技英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)和學(xué)習(xí)方法,其后的6個(gè)章節(jié)為選編的地道純正的英語(yǔ)文章及其解讀,內(nèi)容涉及計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)和計(jì)算機(jī)專業(yè)知識(shí),包括常用的開發(fā)軟件和工具軟件。每章課后配有同一主題的閱讀理解短文2~3篇及綜合練習(xí)、常用短語(yǔ)和名詞術(shù)語(yǔ)注釋及生詞表等。在選讀文章中介紹了當(dāng)今計(jì)算機(jī)專業(yè)最前沿的知識(shí),包括電子商務(wù)、多媒體技術(shù)、人工智能以及虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)等,可擴(kuò)展讀者的專業(yè)詞匯,提高其閱讀能力。
《計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)(第2版)》強(qiáng)調(diào)知識(shí)的廣度和專業(yè)英語(yǔ)的深度,并注意降低難度,突出實(shí)用性。
《計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)(第2版)》適合全國(guó)高職高專院校計(jì)算機(jī)類專業(yè)學(xué)生使用,也可作為從事計(jì)算機(jī)及其他相關(guān)IT技術(shù)行業(yè)的人員或愛(ài)好者的參考工具書。
《計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)(第2版)》原汁原味和科技英語(yǔ),降低難度,突出實(shí)用性。計(jì)算機(jī)知識(shí)與英語(yǔ)知識(shí)相結(jié)合。
目前,高職高專教育已經(jīng)成為我國(guó)普通高等教育的重要組成部分。在高職高專教育如火如荼的發(fā)展形勢(shì)下,高職高專教材也百花齊放。根據(jù)教育部發(fā)布的《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》(簡(jiǎn)稱16號(hào)文)的文件精神,本著為進(jìn)一步提高高等教育的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)的根本目的,同時(shí)針對(duì)高職高專院校計(jì)算機(jī)教學(xué)思路和方法的不斷改革和創(chuàng)新,人民郵電出版社精心策劃了這套高質(zhì)量、實(shí)用型的系列教材——“高等職業(yè)院校計(jì)算機(jī)教育規(guī)劃教材”。
本套教材中的絕大多數(shù)品種是我社多年來(lái)高職計(jì)算機(jī)精品教材的積淀,經(jīng)過(guò)了廣泛的市場(chǎng)檢驗(yàn),贏得了廣大師生的認(rèn)可。為了適應(yīng)新的教學(xué)要求,緊跟新的技術(shù)發(fā)展,我社再一次進(jìn)行了廣泛深入的調(diào)研,組織上百名教師、專家對(duì)原有教材作了認(rèn)真的分析和研討,在此基礎(chǔ)上重新修訂出版。
本套教材中雖然還有一部分品種是首次出版,但其原稿作為講義也經(jīng)過(guò)教學(xué)實(shí)踐的檢驗(yàn)。因此,本套教材集中反映了高職院校近幾年來(lái)的教學(xué)改革成果,是教師們多年來(lái)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。本套教材中的每一部作品都特色鮮明,集高質(zhì)量與實(shí)用性為一體。
本套教材的作者都具有豐富的教學(xué)和寫作經(jīng)驗(yàn),思路清晰,文筆流暢;教材內(nèi)容充分體現(xiàn)了高職高專教學(xué)的特點(diǎn),深入淺出,言簡(jiǎn)意賅;理論知識(shí)以“夠用”為度,突出工作過(guò)程導(dǎo)向,突出實(shí)際技能的培養(yǎng)。
為方便教師授課,本套教材將提供完善的教學(xué)服務(wù)。讀者可通過(guò)訪問(wèn)人民郵電教學(xué)服務(wù)與資源網(wǎng)下載相關(guān)資料。
歡迎廣大讀者對(duì)本套教材的不足之處提出批評(píng)和建議!
Chapter Ⅰ Translating Skills 1
Section Ⅰ 1
Section Ⅱ 5
Section Ⅲ 9
Reading Materials Passage Ⅰ 11
Reading Materials Passage Ⅱ 15
Chapter Ⅱ Introduction of Computer 18
Section Ⅰ 18
Section Ⅱ 22
Section Ⅲ 26
Reading Materials Passage Ⅰ 30
Reading Materials Passage Ⅱ 34
Chapter Ⅲ Hardware Component 39
Section Ⅰ 39
Section Ⅱ 42
Section Ⅲ 45
Reading Materials Passage Ⅰ 50
Reading Materials Passage Ⅱ 52
Chapter Ⅳ The Operating System 57
Section Ⅰ 57
Section Ⅱ 61
Section Ⅲ 65
Reading Materials Passage Ⅰ 69
Reading Materials Passage Ⅱ 73
Chapter Ⅴ Introduction of Database Management Software 77
Section Ⅰ 77
Section Ⅱ 81
Section Ⅲ 85
Reading Materials Passage Ⅰ 88
Reading Materials Passage Ⅱ 92
Chapter Ⅵ Network Technology and Web Design Tools 102
Section Ⅰ 102
Section Ⅱ 105
Section Ⅲ 109
Reading Materials Passage Ⅰ 112
Reading Materials Passage Ⅱ 116
Chapter Ⅶ Graph and Image Processing and Animation Design 120
Section Ⅰ 120
Section Ⅱ 123
Section Ⅲ 126
Reading Materials Passage Ⅰ 129
Reading Materials Passage Ⅱ 131
Appendix Translations 133
Vocabulary(詞匯表) 152
參考文獻(xiàn) 188
Chapter Ⅰ Translating Skills
Section I
Text 翻譯概述
翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),它“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)”(范存忠:“漫談翻譯”《翻譯理論與技巧》中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985,P80)。翻譯既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練;理論聯(lián)系實(shí)際,是學(xué)好翻譯的必由之路。
翻譯是人類社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的需要,因?yàn)槿祟惿鐣?huì)要發(fā)展進(jìn)步,就需要在不同文化的民族之間進(jìn)行溝通,而這一全過(guò)程都離不開翻譯。正如Steiner所說(shuō)的,Translating it is that openeth thewindow,to let in the light;that breaketh the shell。that we may eat the kernel.翻譯是溝通各族人民的思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進(jìn)行國(guó)際斗爭(zhēng)的必要武器。張培基也說(shuō)過(guò)“翻譯是學(xué)習(xí)好外語(yǔ)的重要手段之一,是探討兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科”。
社會(huì)的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類改造主觀世界和客觀世界的具體方式因受不同的文化價(jià)值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等各方面存在著廣泛的一致,人類的語(yǔ)言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無(wú)二致,因此,一種語(yǔ)言所表達(dá)的東西用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的。