《商務英語翻譯》的編寫完全按照高職商務英語人才培養的目標建設運作,內容涵蓋商務活動的諸多層面,主要包括三篇:第一篇是翻譯理論概述,主要介紹翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略的相關知識;第二篇是商務詞匯的翻譯,內容包括商務詞匯的文化含義、商務詞匯的特點;第三篇是實用商務英語翻譯,內容主要包括商務信函的翻譯、商務廣告的翻譯、商務合同的翻譯、商務報告的翻譯、商務餐飲翻譯、商務營銷翻譯和商標的翻譯。本書以商務翻譯環境下的工作內容為導向,通過案例分析和能力實訓,強調所要學習的知識;以職業技能需求細化分析為根據,以滿足崗位技能要求為目標,構建“教、學、做一體化”的內容體系,培養學生的翻譯能力和語言的實際運用能力。本書可以作為高職院校商務英語專業的課程教材,也可以作為其他商科專業學生或者從事外貿工作的人員的自學用書。
前言
第一篇翻譯理論概述
第一章翻譯理論
第一節翻譯的內涵
第二節翻譯的標準
第三節翻譯的策略
第二章翻譯方法
第一節增譯法
第二節減譯法
第三節重譯法
第四節分譯法
第五節意譯法
第六節回譯法
第三章翻譯策略
第一節文化背景
第二節同化
第三節異化
第四節形合
第五節意合
第二篇 商務詞匯的翻譯
第四章商務詞匯的文化含義
第一節商務詞匯與普通詞匯
第二節商務詞匯的文化含義
第五章商務詞匯的特點
第一節商務詞匯的特點
第二節商務詞匯的翻譯
第三篇實用商務英語翻譯
第六章商務信函的翻譯
第一節商務信函的分類
第二節商務信函的翻譯
第七章商務廣告的翻譯
第一節廣告中的文化差異
第二節商務廣告的翻譯
第八章商務合同的翻譯
第一節商務合同的種類
第二節商務合同的翻譯
第九章商務報告的翻譯
第一節商務報告的構成
第二節商務報告的翻譯
第十章商務餐飲的翻譯
第一節菜單的翻譯
第二節飲料的翻譯
第十一章商務營銷的翻譯
第一節公司介紹的翻譯
第二節產品介紹的翻譯
第三節產品說明書的翻譯
第十二章商標的翻譯
第一節商標的構成
第二節商標的翻譯
參考文獻