翻譯學作為一門研究翻譯的科學,是由不同學科、不同層次、不同范式、不同流派構成的,存在于特定的科學文化環境中,并不斷演化的系統。在其內部,翻譯學涉及翻譯哲學、基礎翻譯學、應用翻譯學、技術翻譯學、歷史翻譯學等學科,因此對翻譯學理論進行研究,不能僅限于語言學層面,還應該擴展到多個領域。不同的翻譯方法、技巧和理論催生了不同的翻譯學派,而這些不同的學派又在不同程度促進了翻譯學的發展,翻譯學的研究也呈現出多維趨勢。本書在撰寫中把握了層次性,從翻譯學的定義、分類、標準、技巧等要素入手來探討翻譯的跨學
運用好?AI工具,借此我們就可以輕松寫出高質量文章,做出高質量視頻,甚至直播也可以借此輕松變現。在本書中,筆者重點講解了13款人工智能應用在新媒體變現中的技巧和方法。本書共分為8章,分別講解了常見的人工智能以及人工智能影響下的廣告流量變現、商業合作變現、直播變現、私域變現和IP變現等。此外,本書還對未來的人工智能與新媒體變現做了趨勢分析。 本書適合寫作、視頻、直播類新媒體從業人員以及相關培訓機構參考使用。
本書旨在比較量性研究與質性研究的異同及各自的優缺點,使讀者不僅僅是作為一個日常觀察者,還是一個訓練有素的專業研究者。具備對主性研究方法在英語教學中的價值的辯論的關鍵方面的知識和理解,深度思考、分析和解釋數據并嘗試創建一個完整而豐富的知識體系以便批判性地反思與證據和分析相關的問題-演示寫作、研究、交流和評估技能,質性研究者在研究過程中,首先收集資料,其次分析文獻和正據,這需要良好的數據收集技能和方法,它們可為研究過程提供一個理論支撐,有明確的研究目標以幫助發展這些數據收集技巧,并能里解主
專著在系統梳理內容與語言融合教育理念內涵與發展的基礎上,從理論和實踐上深入探討我國高校英語專業內容與語言融合課程教學、學習者學業情緒及動態變化特點,以及內容與語言融合課程教師知識、教師教學能力和教師心理等內容。專著為構建具有中國特色的內容與語言融合教育理念,有效開展內容與語言融合外語教育,促進傳統外語教師向內容與語言融合課程教師轉型發展提供了實證數據和理論支持。專著亦對外語課程、外語學習者和外語教師發展等領域專家和研究者具有一定的參考價值。
R語言在心理語言學研究中的應用已經有相當的歷史,但什么情況下要對數據進行怎樣的處理,模型應該如何構建,得到結果應該如何科學地讀取、規范地報告等問題仍未得到很好的解決,本書意在解決這些問題。全書共9章。第一章介紹了R語言的基礎知識;第二章介紹了基本統計思路和初步數據整理,整理出兩個有代表性的指標;第三章涉及數據清理、轉換和描述性統計;第四章介紹了數據可視化;第五章介紹了線性混合模型和最大隨機效應;第六章涉及結果解釋、整理和提升;第七章介紹了power分析和bayes分析在R語言中的實現;
本書介紹了用網絡方法研究詞匯表征的相關理論、詞匯語義網絡分析常用的參數、分析方法和工具軟件,總結了一語和二語詞匯語義網絡研究已經取得的成果,并通過6個實證研究揭示了二語詞匯語義網絡在不同層面的結構特征及其與一語網絡的異同、網絡結構隨著語言水平提高而改變的規律,展示了網絡分析方法在二語詞匯研究中的巨大潛力。在此基礎上,本書梳理了二語詞匯語義網絡研究尚未解決的問題,展望了未來可能的發展方向。本書適合于廣大的語言研究者、語言教育者、語言愛好者以及其他社會科學領域的研究人員,可以幫助他們系統地
研究東南亞語言政策有助于增進對東南亞國家的理解,對于促進中國與東南亞國家的合作具有重要意義,有利于在“一帶一路”倡議下推動中國與東南亞國家切實合作。本書通過對東南亞國家的語言政策及語言規劃進行脈絡梳理和國別比較,探究其發展演變、價值觀念和價值取向,并在此基礎上分析東南亞各國對中文和中文教育的認知及投入、東南亞各國的語言政策對國際中文教育的影響及國際中文教育在東南亞各國的發展前景。旨在從整體上把握東南亞國家語言政策與規劃的樣貌和走向,從而服務于中國與東南亞國家的語言政策溝通,推進中國與東南亞國家人
本書講述了根源思維、心法思維、手勢思維、開場思維、框架思維、感恩思維、即興思維、關鍵思維、故事思維、感召思維、托場思維、連接思維等內容。
本書以認知語言學理論為指導,以類型學研究成果為參照,對作格語義句法互動進行了全面的多角度介紹。從作格研究的多元研究對象出發,探討了作格研究的理論困境、方法困境和突破路徑;從作格語言分布較多的大洋洲、美洲、亞洲、歐洲的諸多語言出發,分析了作格現象在動詞、論元、時體、篇章等方面的表現,通過跨語言的分布特征,為漢英相關研究提供參照;將配式研究的方法運用于測試交替強度,考察了英漢語作格動詞的構式偏好、作格語義句法方面的分布規律和漢英致使交替現象的對比和應用。