本書以事件融合模型為理論框架,以漢語使用者和英語使用者為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,使用實(shí)驗(yàn)誘導(dǎo)法和對(duì)比分析法,探討時(shí)間變量和工具變量對(duì)說話者關(guān)于初始因果鏈和持續(xù)因果鏈的事件數(shù)量分類及句法表征的影響,研究在漢語使用者和英語使用者小組內(nèi)部,以及漢語使用者和英語使用者之間初始因果鏈和持續(xù)因果鏈從概念事件的融合到句法的融合之間的映射有無差異。
本書是在從各官方渠道收集到的東盟十國旅游宣傳英文資料的基礎(chǔ)上完成的英語變體研究, 根據(jù)卡奇魯對(duì)英語使用者的劃分, 將東盟十國分為外圈和擴(kuò)展圈進(jìn)行分別探討, 分析東盟十國在旅游宣傳文本中詞匯、句法使用上的差異, 并了解東盟各國在介紹各自的社會(huì)、文化中的傾向性等等。研究發(fā)現(xiàn), 外圈國家在詞匯使用豐富程度、復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)的使用上都要高于擴(kuò)展圈國家。本書可以為針對(duì)東盟國家的旅游文化、民族民俗研究提供資料參考; 對(duì)廣西、乃至國內(nèi)的旅游外宣也有一定的借鑒作用。
本書是一部基于文化視角的英語翻譯研究專著,全書以學(xué)科建設(shè)的理論性與實(shí)踐性的緊密結(jié)合為原則,試圖從文化翻譯學(xué)的角度,以語言學(xué)、語用學(xué)、文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論依據(jù),對(duì)不同文化心理、文化觀念、文化背景下的翻譯教學(xué)特點(diǎn)及表達(dá)方式展開研究,科學(xué)地探究文化視角下的英語翻譯的策略,提出科學(xué)可行的促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平提升的建議。
《公文寫作實(shí)操寶典》全書共分九章,即:第一章,寫作大樹從根造,陽光時(shí)間不可少;第二章,領(lǐng)導(dǎo)講話重站位,謀篇布局宏圖繪;第三章,宣傳禮儀織云錦,用心揣磨出精品;第四章,匯報(bào)發(fā)言準(zhǔn)實(shí)簡,做法成效精華顯;第五章,日常事務(wù)雖瑣碎,短小精悍有技藝;第六章,報(bào)請(qǐng)商洽言簡明,用語謙和須真誠;第七章,指導(dǎo)指令應(yīng)權(quán)威,莊重嚴(yán)肅不可違;第八章,公布知照宜通俗,準(zhǔn)確簡潔利閱讀;第九章,計(jì)劃規(guī)章有依據(jù),規(guī)范約束講程序。全書以故事 案例的方式呈現(xiàn),分別介紹了各類領(lǐng)導(dǎo)講話和方案、計(jì)劃、總結(jié)、信息、簡報(bào)、新聞稿、大事記
這是一本非常專業(yè)的演講口才類的書,除了對(duì)演講的技巧進(jìn)行必要的闡述之外,更多的是對(duì)如何讓地面以下的根扎得更深、蔓延得更廣、汲取的營養(yǎng)更豐富等方面做了更深入的解析和挖掘。同時(shí),為了達(dá)到實(shí)戰(zhàn)、實(shí)用、實(shí)操、實(shí)效的學(xué)習(xí)目標(biāo),力求以豐富的演講口才案例為基礎(chǔ),將作者二十年的演講培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)充分融合并濃縮進(jìn)這本書。正如書中前言所述:口才不是耍嘴皮子!一流的口才,精彩的演講,絕不僅僅是一種技巧,更重要的是情感的交流、思想的傳遞、智慧的提升及靈魂的凈化,它有高度、有深度、有寬度、有力度,更有溫度…&
  《英語國家概況(第二版)》是北京市高等教育精品教材立項(xiàng)項(xiàng)目,可作為大學(xué)英語提高階段的通選課教材,采用紙質(zhì)教材與電子教程相結(jié)合的編寫模式,配有習(xí)題集。第二版更新了國情介紹的數(shù)據(jù)和情況,并對(duì)部分內(nèi)容的詳略進(jìn)行了調(diào)整。紙質(zhì)版教材:供課堂教學(xué)使用,內(nèi)容包括美國、加拿大、英國、愛爾蘭、澳大利亞和新西蘭等英語六國概況,任課教師可根據(jù)教學(xué)要求和學(xué)生情況對(duì)上述國家進(jìn)行選擇性教學(xué)。電子教程光盤:電子教程光盤供拓展學(xué)習(xí)使用,內(nèi)容更加豐富,為課堂教學(xué)內(nèi)容的拓展與延伸,包含大量精美插圖和音視頻
《實(shí)用英語寫作教程(第2版)》是為職業(yè)院校英語專業(yè)和公共英語學(xué)生編寫的一本英語寫作實(shí)訓(xùn)教材。教材緊扣學(xué)生日常寫作需求和職場(chǎng)寫作工作需求,突出實(shí)用性、可操作性和職業(yè)導(dǎo)向性,能夠滿足學(xué)生提高英語寫作水平的教學(xué)需求。此教材最大的特點(diǎn)是以學(xué)生為主體,注重寫作技能,突出實(shí)訓(xùn),寫作內(nèi)容由淺入深,寫作知識(shí)系統(tǒng)。 教材內(nèi)容涵蓋詞語選擇、句子寫作、段落寫作和短文寫作的技巧,有助于學(xué)生系統(tǒng)地提高英語寫作能力。各章節(jié)減少理論知識(shí)講授,注重寫作實(shí)訓(xùn),讓學(xué)生在“做中學(xué)、學(xué)中做”,強(qiáng)化語言技能和實(shí)際應(yīng)用,有助于激
本書主要立足查良錚的翻譯實(shí)踐、翻譯影響、翻譯思想與翻譯精神等方面,在跨文化交流的大背景下,對(duì)其洋洋大觀的翻譯作品進(jìn)行系統(tǒng)研究和深入解讀,從文學(xué)、文化和文字三個(gè)層面,從文化翻譯的高度,圍繞翻譯家自身,深入探究查良錚的翻譯世界,展現(xiàn)其精深的翻譯思想和不朽的翻譯精神。同時(shí)涉及外國文學(xué)經(jīng)典譯作對(duì)民族文學(xué)和民族精神的重塑作用,旨在揭示翻譯文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值以及翻譯在世界文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)中的重要作用。
本書共分為八章,主要分為三個(gè)層面具體論述。第一,理論層面。介紹了語言、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí);分析了語言學(xué)的定義、特點(diǎn),總結(jié)了應(yīng)用語言學(xué)的內(nèi)容,揭示了應(yīng)用語言學(xué)在學(xué)科體系中的地位,并梳理了中國應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展歷程。第二,研究方法層面。構(gòu)建了應(yīng)用語言學(xué)研究方法體系,該體系包括三個(gè)部分,分別為質(zhì)性研究、實(shí)證研究與實(shí)驗(yàn)研究。第三,具體論述層面。對(duì)應(yīng)用語言學(xué)前沿問題進(jìn)行了仔細(xì)探究。