本書分交替?zhèn)髯g篇、同聲傳譯篇、譯員職業(yè)發(fā)展篇及譯員職業(yè)發(fā)展個案四大部分。作者從資深譯員和高校口譯教師的雙重視角,分別從口譯實(shí)戰(zhàn)技能和口譯員職業(yè)發(fā)展兩大方向入手,通過豐富生動的親身實(shí)戰(zhàn)案例,深入簡出地為讀者展現(xiàn)了口譯能力和技巧的培養(yǎng)方法,指出譯員在職業(yè)發(fā)展道路上容易遇到的困惑并提供了相應(yīng)的解決方案。同時(shí),作者作為口譯教師的獨(dú)特教學(xué)觀也始終貫穿全書,并在各個實(shí)例中得以體現(xiàn)。 本書的目標(biāo)讀者為口譯學(xué)習(xí)者、口譯教師、口譯譯員及所有對口譯行業(yè)感興趣的人士。
前言
第1部分 交替?zhèn)髯g篇
01 口譯的三重境界
1.1 翻過去
1.2 翻正確
1.3 翻地道
02 口譯譯員的稟賦
2.1 領(lǐng)悟力
2.2 記憶力
2.3 反應(yīng)機(jī)敏
2.4 不怯場
2.5 口才好
03 口譯技能的培養(yǎng)
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 積極地聽
3.3 基于理解與記憶的口譯筆記
3.4 脫離原語外殼的理解
3.5 順暢自如的口譯表達(dá)
3.6 口譯積累
第2部分 同聲傳譯篇
01 同聲傳譯的由來
02 同聲傳譯設(shè)備
03 學(xué)習(xí)者的語言要求
04 同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的異同點(diǎn)
05 同聲傳譯之雙語闡述
06 同聲傳譯之因“材”施教
07 同聲傳譯是一種習(xí)慣
7.1 順句驅(qū)動:“新概念”起步
7.2 分腦分心:“亦步亦趨”地跟
7.3 順暢表達(dá):“自由自在”地說
08 同聲傳譯之術(shù):技巧
8.1 等待
8.2 斷句
8.3 概括和簡化
8.4 增補(bǔ)
8.5 重復(fù)
8.6 預(yù)測
09 同傳“四忌”
9.1 跟得太緊
9.2 離得太遠(yuǎn)
9.3 時(shí)斷時(shí)續(xù)
9.4 聲音過大
10 同聲傳譯的“黃金準(zhǔn)則”
第3部分 譯員職業(yè)發(fā)展篇
01 譯員的職業(yè)發(fā)展
1.1 初入行
1.2 成長期
1.3 收獲期
02 職業(yè)譯員能力構(gòu)成
2.1 “行走的百科”:終生學(xué)習(xí)能力
2.2 “翻譯是查出來的”:檢索技能
2.3 “張弛有度”:時(shí)間管理
2.4 “衣食住行”:后勤保障
2.5 “美美與共”:人際關(guān)系
2.6 “做最好的自己”:開拓市場
2.7 “學(xué)習(xí)永遠(yuǎn)剛剛起步”:譯員知識結(jié)構(gòu)
第4部分 譯員職業(yè)發(fā)展個案
01 口譯不難,重在積累
02 “知之為知之”:錢院士的第一課
2.1 “知之為知之”之腳踏實(shí)地
2.2 “無知者無畏”之不恥問
03 “我能上去幫個忙嗎”:機(jī)會只青睞有準(zhǔn)備的頭腦
04 “我能問你一個問題嗎”:口譯面試之不卑不亢
4.1 “對不起,我不接受電話面試”
4.2 “我能問你一個問題么”:對話OECD國家環(huán)境績效大會面試官
4.3 “平視是最大的尊重”:福特基金會草原大會面試
05 口譯中的工筆與寫意:自由自在地翻,亦步亦趨地跟
06 言語之外:口譯中的氣氛
07 學(xué)無止境:“譯一行,學(xué)一行”
08“ 嘿,咱們的小翻譯翻得怎么那么快”:關(guān)于緊張和怯場
09“ 臨危受命,打有準(zhǔn)備之仗”:2012 中英戰(zhàn)略對話
10 “能便宜點(diǎn)嗎”:關(guān)于口譯的報(bào)價(jià)
11 “您負(fù)責(zé)我們老大”:樹立形象,經(jīng)營客戶
12 “您的聲音真好聽”:字正腔圓地說
13 “ 選擇了一個職業(yè),你就選擇了一種生活方式”:做個有趣的人
14 “這個翻譯叫什么名字”:在歷練中成長
15 “功夫之外”:教書與口譯
后記:我的教學(xué)觀
參考文獻(xiàn)