本書定位于翻譯理論教材,從翻譯的基本概念和翻譯發展概述引入,主要介紹了西方主要翻譯理論、英漢翻譯思維、基本句式知識、詞句翻譯常用技巧和一般規律。全書分為理論、技巧、實踐三篇,共十六章節來系統講述翻譯的基本理論與技巧,并通過大量的實例來歸納或闡明翻譯的邏輯與規律。總體而言,本書在講解翻譯技巧時也就是本書的技巧篇,融匯了英漢詞法、句法、語態及語序的特點同時引入了頗具時代感的翻譯例句,所以具有一定出版價值。本書介紹了西方主要翻譯理論、英漢翻譯思維、基本句式知識、詞句翻譯常用技巧和一般規律,來系統講述了翻譯的基本理論與技巧。書稿內容充實,例子豐富,具有一定理論水平和學習參考價值。
劉重霄,首都經濟貿易大學教授,博士。北京市中青年骨干教師,北京市高校優秀主講教師。校學術委員會委員,院學術委員會主任。中國高等教育學會外語教學研究分會理事,中國高等教育學會數字化課程分會理事,北京市英語專業協作組成員,北京市研究生英語教學研究會理事,北京市大學英語教學研究會理事,《考試與評價》雜志編委。英國伯明翰大學、美國新澤西州立大學、香港理工大學訪問學者。主持各類教研項目10余項,其中教育部項目1項;發表學術論文50余篇,其中核心及以上論文10余篇,部分被人大復印報刊資料轉載;出版各類著作20余部,其中專著4部,教材8部。獲評北京高等教育教學成果二等獎,北京市優質本科課程;校級教育教學成果特等獎,校級精品課程、校級優質教材。