本書宏觀梳理了近三百年英語世界的中國典籍翻譯和近一個多世紀美國的中國典籍翻譯歷史,從英譯作品、譯者群體和出版發行等維度繪制歷史圖景,進而微觀選取在中國古代文學史上具有重要地位的《穆天子傳》《紅樓夢》《水滸傳》等文學典籍,從翻譯動機、底本選擇、翻譯策略和接受傳播等維度洞察它們的英譯特征,從既往的翻譯事件中,全方面探索當下中國典籍英譯的理想路徑。
王煙朦,博士,華中科技大學外國語學院副教授,研究生導師,研究方向為翻譯學。湖北省省級人才。教育部學位中心碩博論文評審專家。近五年,以唯一或第一作者身份在《中國翻譯》《上海翻譯》《國際漢學》《外語學刊》《解放軍外國語學院學報》《自然辯證法通訊》以及Perspectives、Babel等SSCI、CSSCI(含擴展版)刊物發表研究性論文和書評近20篇;主持國家社科基金后期資助項目,湖北省社科基金一般項目(后期資助項目)各1項;出版學術專著2部。